Michał Choiński
Przekładaniec, Numer 32, 2016, s. 28 - 44
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.002.6542The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them.
Michał Choiński
Przekładaniec, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, 2006, s. 200 - 206
The article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s The Aurora
Borealis at Rørvik into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first
made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its
construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text.
The Aurora Borealis at Rørvik is built around the contrast between the epistemological
stances of two groups of people that appear in the poem: one represents a rational,
the other a more romanticised outlook on the world. This contrast reminds one of a
Polish Romantic ballad Romantyczność by Adam Mickiewicz, where sight and lenses
and feeling and faith, so well-known in Polish culture, represent a similar antinomy.