„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 200 - 206
Autorzy
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..
The article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s The Aurora
Borealis at Rørvik into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first
made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its
construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text.
The Aurora Borealis at Rørvik is built around the contrast between the epistemological
stances of two groups of people that appear in the poem: one represents a rational,
the other a more romanticised outlook on the world. This contrast reminds one of a
Polish Romantic ballad Romantyczność by Adam Mickiewicz, where sight and lenses
and feeling and faith, so well-known in Polish culture, represent a similar antinomy.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 200 - 206
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1853
Liczba pobrań: 2254