FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 200 - 206

Autorzy

Michał Choiński
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..

Abstrakt

The article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s The Aurora
Borealis at Rørvik into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first
made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its
construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text.
The Aurora Borealis at Rørvik is built around the contrast between the epistemological
stances of two groups of people that appear in the poem: one represents a rational,
the other a more romanticised outlook on the world. This contrast reminds one of a
Polish Romantic ballad Romantyczność by Adam Mickiewicz, where sight and lenses
and feeling and faith, so well-known in Polish culture, represent a similar antinomy.
 

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 200 - 206

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..

Angielski:

„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Choiński (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1853

Liczba pobrań: 2254