Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMiejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig
Data publikacji: 03.02.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 249 - 270
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.015.6555Autorzy
Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig
Itamar Even-Zohar’s theory of polysystems is based on connecting diverse semiotic phenomena (especially texts of culture of specific type) with a network of mutual relationships. By affecting each other, the individual systems created in this process constitute a polysystem – a heterogeneous model of culture, constructed accordingly to its components, with its center and periphery, repertoire and canon. Using this theory, the analysis of various elements of culture allows to build up broad socio-cultural perspectives, which in turn enable precise interpretation of particular texts. The methods offered by Even-Zohar find their use chiefly in describing and explaining cultural phenomena of large scale – the fundamental transformations of polysystems, canonic shifts etc. However, the author of this theory notes the possibility of dividing the systems into smaller, isomorphic particles, within which similar processes may occur. My attempt at the analysis of the influence of William Carlos Williams’ poetry on Julia Hartwig’s works is a result of this possibility; in this essay I try to demonstrate the functionality of the use of the polysystem theory and its concepts in case of a relationship specified in such a way. Through my research I was able to prove that William Carlos Williams’ position in the literary polysystem of Julia Hartwig was dynamic and to distinguish three different turning points, which constitute the overall trajectory of this movement, which I support by using multiple examples from different fields of Hartwig’s literary activity.
Even-Zohar I. 1990. Polysystem Studies, Durham: Duke University Press.
Hartwig J. 1980. Dziennik amerykański, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
–––– 2009. Nota o autorze, w: W.C. Williams, Spóźniony śpiewak, przeł. J. Hartwig, Wrocław: Biuro Literackie.
–––– 2010. Wiersze wybrane, Kraków: a5.
–––– 2011. Dziennik, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Hartwig J., Kass W. (rozm.). 2004. Tam gdzie mogę ścigam morze, „TOPOS – Dwumiesięcznik Literacki” 76–77, s. 9–26.
Pym A. 2009. Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, s. 23–48.
Telicki M. 2009. Poetycka antropologia Julii Hartwig, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Williams W.C. 2009. Spóźniony śpiewak, przeł. J. Hartwig, Wrocław: Biuro Literackie.
–––– http://www.poemhunter.com/william-carlos-williams/ (dostęp: 07.12.2015).
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 249 - 270
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig
Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 03.02.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2319
Liczba pobrań: 1340