Między wierszami
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMiędzy wierszami
Data publikacji: 20.12.2013
Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 328 - 336
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0853Autorzy
Między wierszami
Between the Verses
The article discusses a new critical approach to Stanisław Barańczak’s literary translation output, presented by the Polish scholar Monika Kaczorowska in her recent publication Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka [Translation as Continuation of Translator’s Own Work. Analysis of Chosen Translations by Stanisław Barańczak] (2011). It emphasises the adequacy of Kaczorowska’s decision to explore the symbiotic relationship between Barańczak’s original poetic oeuvre and his treatment of the foreign authors, such as E.E. Cummings, Emily Dickinson, Robert Herrick or G.M. Hopkins, whose works he attuned to his own aesthetic pursuits.
Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków: Wydawnictwo AS.
Kaczorowska M. 2011. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas.
Rajewska E. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 328 - 336
Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)
Tytuły:
Między wierszami
Między wierszami
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 20.12.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski