Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTECo znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
Data publikacji: 20.12.2013
Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 179 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.011.0844Autorzy
Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
What Do These Ithacas Mean? In the Margins of Cavafy’s Ithaca in Polish
This article analyses all Polish translations of the well-known poem by Constantine P. Cavafy (1863– 1933), Ithaca (Ιθάκη). Comparing the beginnings of the fi rst stanza and the last stanza, which are fundamental to the comprehension of the poem, I point to the main differences between the original and its Polish versions. In my analysis I concentrate on the idiosyncrasies of Cavafy’s language, so challenging to translators of this poetry. My parallel reading of the translations by Zygmunt Kubiak, Nikos Chadzinikolau, Czesław Miłosz and Antoni Libera reveals striking discrepancies between the original text and the proposed versions, most noticeably Libera’s.
Anton P.J. 1995. The Poetry and Poetics of Constantine Cavafy. Aesthetic Visions of Sensual Reality, Routledge, s. 304 – 309.
Auden W.H. 1992. Kawafi s, „Zeszyty Literackie” 37, s. 7–15.
Babbi A.M., Zardini F. (red.) 2000. Ulisse da Omero a Pascal Quignard. Convegno internazionale Verona, 25–27 maggio.
Borowska M. 1995. Kawafi s Kubiaka, czyli „pochwała niemożliwości”, „Literatura na Świecie” 10, s. 318–336.
Cavafy C.P. 1992. Collected Poems. Revised Edition, przeł. E. Keeley i P. Sherrard, red. G. Savidis, Princeton–New Jersey: Princeton UP.
Chadzinikolau N. 1985. Nowe przestrzenie Ikara. Antologia poezji greckiej XX w., Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Czyrska K. 1997. Analiza i interpretacja wiersza Konstantinosa Kawafi sa „Itaka” (tłum. Cz. Miłosz), „Polonistyka” 2, s. 105–108.
Fiut A. 1996. Dwa spojrzenia na antyk: Kawafi s i Herbert, „Kwartalnik Artystyczny” 3 (11), s. 36–49.
Hartigan K. 1983. Ancient Myth in Modern Greek Poetry. Odysseus’ Reappearance in Modern Greek Verse, „The Classical Outlook” marzec – kwiecień, s. 69–72.
Kawafi s K. 1981. Konstandinos Kawafi s. Wiersze zebrane, przeł. Z. Kubiak, Warszawa: PIW.
––––– 1998. Κ.Π. Καβάφης. Ποιήματα εν όλω, Αθήνα.
––––– 2011. Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż…, przeł. A. Libera, Kraków: Znak.
Kubiak Z. 1970. Antologia poezji nowogreckiej, Warszawa: PIW.
––––– 1995. Kawafi s Aleksandryjczyk, Warszawa: Wydawnictwo Tenten.
––––– 1996. O tłumaczeniu wierszy Kawafi sa (polemiki), „Literatura na Świecie” 1–2, s. 387–391.
Miłosz Cz. 1980. Przygody poezji nowoczesnej, w: Prywatne obowiązki, Paris: Instytut Literacki, s. 37–45.
Pieris M. 1996. The Theme of the Second Odyssey in Cavafy and Sinopulos, w: P. Mackridge (red.), Ancient Greek Myth in Modern Greek Poetry. Essays in Memory of C.A. Trypani, London: Frank Cass, s. 97–108.
Seferis J. 1999. Ακόμη λίγα λόγια για τον Αλεξανδρινό, w: Δοκιμές. Πρώτος τόμος (1936–1947), Αθήνα.
Stabryła S. 1996. Hellada i Roma. Recepcja antyku w literaturze polskiej w latach 1976–1990, Kraków: Księgarnia Akademicka.
Stanford W.B. 1954. The Ulysses Theme. A Study in the Adaptability of a Traditional Hero, Oxford: Blackwell.
Yourcenar M. 1992. Sztuka tłumaczenia, „Zeszyty Literackie” 37, s. 5–6.
––––– 2004. Czarny mózg Piranesiego. Wprowadzenie w dzieło Konstandinosa Kawafi sa, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 179 - 193
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska
Publikacja: 20.12.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 3309
Liczba pobrań: 2161