FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa

Data publikacji: 20.12.2013

Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 179 - 193

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.011.0844

Autorzy

Michał Bzinkowski
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa

Abstrakt

What Do These Ithacas Mean? In the Margins of Cavafy’s Ithaca in Polish

This article analyses all Polish translations of the well-known poem by Constantine P. Cavafy (1863– 1933), Ithaca (Ιθάκη). Comparing the beginnings of the fi rst stanza and the last stanza, which are fundamental to the comprehension of the poem, I point to the main differences between the original and its Polish versions. In my analysis I concentrate on the idiosyncrasies of Cavafy’s language, so challenging to translators of this poetry. My parallel reading of the translations by Zygmunt Kubiak, Nikos Chadzinikolau, Czesław Miłosz and Antoni Libera reveals striking discrepancies between the original text and the proposed versions, most noticeably Libera’s.

Bibliografia

Anton P.J. 1995. The Poetry and Poetics of Constantine Cavafy. Aesthetic Visions of Sensual Reality, Routledge, s. 304 – 309.

Auden W.H. 1992. Kawafi s, „Zeszyty Literackie” 37, s. 7–15.

Babbi A.M., Zardini F. (red.) 2000. Ulisse da Omero a Pascal Quignard. Convegno internazionale Verona, 25–27 maggio.

Borowska M. 1995. Kawafi s Kubiaka, czyli „pochwała niemożliwości”, „Literatura na Świecie” 10, s. 318–336.

Cavafy C.P. 1992. Collected Poems. Revised Edition, przeł. E. Keeley i P. Sherrard, red. G. Savidis, Princeton–New Jersey: Princeton UP.

Chadzinikolau N. 1985. Nowe przestrzenie Ikara. Antologia poezji greckiej XX w., Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Czyrska K. 1997. Analiza i interpretacja wiersza Konstantinosa Kawafi sa „Itaka” (tłum. Cz. Miłosz), „Polonistyka” 2, s. 105–108.

Fiut A. 1996. Dwa spojrzenia na antyk: Kawafi s i Herbert, „Kwartalnik Artystyczny” 3 (11), s. 36–49.

Hartigan K. 1983. Ancient Myth in Modern Greek Poetry. Odysseus’ Reappearance in Modern Greek Verse, „The Classical Outlook” marzec – kwiecień, s. 69–72.

Kawafi s K. 1981. Konstandinos Kawafi s. Wiersze zebrane, przeł. Z. Kubiak, Warszawa: PIW.

––––– 1998. Κ.Π. Καβάφης. Ποιήματα εν όλω, Αθήνα.

––––– 2011. Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż…, przeł. A. Libera, Kraków: Znak.

Kubiak Z. 1970. Antologia poezji nowogreckiej, Warszawa: PIW.

––––– 1995. Kawafi s Aleksandryjczyk, Warszawa: Wydawnictwo Tenten.

––––– 1996. O tłumaczeniu wierszy Kawafi sa (polemiki), „Literatura na Świecie” 1–2, s. 387–391.

Miłosz Cz. 1980. Przygody poezji nowoczesnej, w: Prywatne obowiązki, Paris: Instytut Literacki, s. 37–45.

Pieris M. 1996. The Theme of the Second Odyssey in Cavafy and Sinopulos, w: P. Mackridge (red.), Ancient Greek Myth in Modern Greek Poetry. Essays in Memory of C.A. Trypani, London: Frank Cass, s. 97–108.

Seferis J. 1999. Ακόμη λίγα λόγια για τον Αλεξανδρινό, w: Δοκιμές. Πρώτος τόμος (1936–1947), Αθήνα.

Stabryła S. 1996. Hellada i Roma. Recepcja antyku w literaturze polskiej w latach 1976–1990, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Stanford W.B. 1954. The Ulysses Theme. A Study in the Adaptability of a Traditional Hero, Oxford: Blackwell.

Yourcenar M. 1992. Sztuka tłumaczenia, „Zeszyty Literackie” 37, s. 5–6.

––––– 2004. Czarny mózg Piranesiego. Wprowadzenie w dzieło Konstandinosa Kawafi sa, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 179 - 193

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa

Angielski:

Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa

Autorzy

Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska

Publikacja: 20.12.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Bzinkowski (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski