Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETreny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
Data publikacji: 20.12.2013
Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 299 - 318
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0851Autorzy
Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
Jan Kochanowski’s Treny in English Translations
This article compares English translations of Jan Kochanowski’s Laments as well as discusses possible reasons and consequences of translatory choices. Dorothea Prall Radin, Stanisław Barańczak and Seamus Heaney, Michał Mikoś and Adam Czerniawski differ considerably in their attitude towards the formal features of the original. While the fi rst three versions preserve the original meter and rhyme schemes more or less successfully, Czerniawski abandons the strict patterns of the original. The article also examines the ways in which the translators deal with such stylistic features of Laments as the apostrophes and diminutives, classical simplicity and references to Psalms. The analysis of specifi c instances reveals the translators’ achievements as well as their failures that occasionally disturb the consistent vision created in Kochanowski’s cycle. Moreover, the analysis refers to selected reviews to illustrate the reception of old Polish literature in English-speaking countries.
Barańczak S. 1995. Introduction, w: J. Kochanowski, Laments, przeł. S. Heaney, S. Barańczak, London: Faber and Faber.
Borowy W. 1952. Studia i rozprawy, tom 1, Wrocław: Ossolineum.
Clancy S. 2003. Treny. The Laments of Kochanowski, „Sarmatian Review” 23/1, http://www.ruf.rice.edu/~sarmatia/103/231clancy.html (dostęp 20.05.2012).
France P. 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation, New York: Oxford University Press, http://books.google.pl/books?id=Zlcg29QYnqMC&pg=PA207&lpg=PA207&dq=miko%C5%9B+treny+kochanowski&source=blots=tHiQqG7XsT&sig=9sq4wAhoGO1tugxau4NxfDR_JMs&hl=pl&ei=fklyTKvZGISFOLjXyLAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCgQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false (dostęp 15.08.2010).
Kochanowski J. 1920. Laments, przeł. D. Prall, Berkeley: University of California Press, http://www.gutenberg.org/fi les/27179/27179-h/27179-h.htm (dostęp 20.05.2012).
––––– 1978. Treny, oprac. J. Pelc, Wrocław: Ossolineum.
––––– 1995. Laments, przeł. S. Heaney, S. Barańczak, London: Faber and Faber.
––––– 1998 (1995). Treny. Laments, przeł. M.J. Mikoś, Lublin: Norbertinum.
––––– 2001. Treny – Laments, przeł. A. Czerniawski, Oxford: Legenda http://colecizj.easyvserver.com/vcb7cove.htm (dostęp 20.05.2012).
Kubiak Z. 1998. „Introduction”, w: J. Kochanowski, Treny. Laments, przeł. M.J. Mikoś, Lublin: Norbertinum.
Miłosz Cz. 1996. Treny w przekładzie Barańczaka i Heaneya, przeł. A. Szostkiewicz, „Tygodnik Powszechny” 26 http://www.tygodnik.com.pl/apokryf/09/milosz2.html (dostęp 20.05.2012).
Pelc J. 1978. Wstęp, w: J. Kochanowski, Treny, Wrocław: Ossolineum.
Pióro T. 2000. Recepcja literatury polskiej za granicą – uwagi tłumacza i wydawcy, „Tytuł” 4 (40), http://witryna.czasopism.pl/gazeta/artykul.php?id_artykulu=75 (dostęp 20.05.2012).
Rajewska E. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Weintraub W. 1977. Rzecz czarnoleska, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Wilczek P. 2006. Czy istnieje kanon literatury polskiej, w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice: Wydawnictwo Gnome.
Ziemba K. 1989. Poezja ostatecznych konsekwencji, w: J. Błoński (red.), Jan Kochanowski. Interpretacje, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 299 - 318
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Publikacja: 20.12.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 3640
Liczba pobrań: 6657