TY - JOUR TI - Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach AU - Szwebs, Weronika TI - Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach AB - Jan Kochanowski’s Treny in English Translations This article compares English translations of Jan Kochanowski’s Laments as well as discusses possible reasons and consequences of translatory choices. Dorothea Prall Radin, Stanisław Barańczak and Seamus Heaney, Michał Mikoś and Adam Czerniawski differ considerably in their attitude towards the formal features of the original. While the fi rst three versions preserve the original meter and rhyme schemes more or less successfully, Czerniawski abandons the strict patterns of the original. The article also examines the ways in which the translators deal with such stylistic features of Laments as the apostrophes and diminutives, classical simplicity and references to Psalms. The analysis of specifi c instances reveals the translators’ achievements as well as their failures that occasionally disturb the consistent vision created in Kochanowski’s cycle. Moreover, the analysis refers to selected reviews to illustrate the reception of old Polish literature in English-speaking countries. VL - 2012 IS - Numer 26 – Przekład mistrzów PY - 2013 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 299 EP - 318 DO - 10.4467/16891864PC.12.018.0851 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/treny-jana-kochanowskiego-w-angielskich-przekladach KW - Jan Kochanowski KW - Treny KW - Dorothea Prall KW - Stanisław Barańczak KW - Seamus Heaney KW - Michał Mikoś KW - Adam Czerniawski KW - recepcja literatury polskiej KW - literatura polska w przekładzie KW - strategie tłumaczenia KW - archaizacja przekładu KW - uwspółcześnienie przekładu Publ