@article{106ef045-3f6a-476b-8a2a-cfa26da70d45, author = {Weronika Szwebs}, title = {Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2012}, number = {Numer 26 – Przekład mistrzów}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {299-318},keywords = {Jan Kochanowski; Treny; Dorothea Prall; Stanisław Barańczak; Seamus Heaney; Michał Mikoś; Adam Czerniawski; recepcja literatury polskiej; literatura polska w przekładzie; strategie tłumaczenia; archaizacja przekładu; uwspółcześnienie przekładu Publ}, abstract = {Jan Kochanowski’s Treny in English Translations This article compares English translations of Jan Kochanowski’s Laments as well as discusses possible reasons and consequences of translatory choices. Dorothea Prall Radin, Stanisław Barańczak and Seamus Heaney, Michał Mikoś and Adam Czerniawski differ considerably in their attitude towards the formal features of the original. While the fi rst three versions preserve the original meter and rhyme schemes more or less successfully, Czerniawski abandons the strict patterns of the original. The article also examines the ways in which the translators deal with such stylistic features of Laments as the apostrophes and diminutives, classical simplicity and references to Psalms. The analysis of specifi c instances reveals the translators’ achievements as well as their failures that occasionally disturb the consistent vision created in Kochanowski’s cycle. Moreover, the analysis refers to selected reviews to illustrate the reception of old Polish literature in English-speaking countries.}, doi = {10.4467/16891864PC.12.018.0851}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/treny-jana-kochanowskiego-w-angielskich-przekladach} }