FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej

Data publikacji: 04.12.2024

Przekładaniec, 2024, Numer 48 – Czułość w przekładzie, s. 153-164

https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.008.20382

Autorzy

Katarzyna Kuczyńska-Koschany
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-1671-2278 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej

Abstrakt

The piece is a discussion on roles of a translator and a reader, based on Elżbieta Tabakowska’s book titled Sara – Irena – Elżbieta (2020). Irena Powell’s book, Córka, która sprzedała matkę. Wspomnienia rodzinne (2020), polonized by Tabakowska, remains the main point of reference. The object of contemplation is the encounter of two identities: the translator and the author of the translated book.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2024, Numer 48 – Czułość w przekładzie, s. 153-164

Typ artykułu: Inne o charakterze niecytowalnym

Tytuły:

Polski: Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej
Angielski: Translator, Annotation, fate. Elżbieta Tabakowska’s Sara – Irena – Elżbieta

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-1671-2278

Katarzyna Kuczyńska-Koschany
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-1671-2278 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Publikacja: 04.12.2024

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Katarzyna Kuczyńska-Koschany (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Katarzyna Kuczyńska-Koschany – profesorka. Autorka ponad trzystu artykułów i szkiców, opublikowanych po polsku, angielsku, bułgarsku, niemiecku, rosyjsku i ukraińsku. Wydała książki naukowe: Rilke poetów polskich (2004; 2017), Rycerz i Śmierć. O „Elegiach duinejskich” Rainera Marii Rilkego (2010; 2015), Interlinie w ciemności. Jednak interpretacja (2012), „Все поэты жиды“. Antytotalitarne gesty poetyckie i kreacyjne wobec Zagłady oraz innych doświadczeń granicznych (2013), Skąd się bierze lekcja polskiego? Scenariusze, pomysły, konteksty (2016), Nikt nie widzi dobrze. Eseje (2018), Tuwim. Pęknięcie (2021); a także poetyckie: Zielony promień (2006), Łania w styczniu (2022). Edytorka poetek: Anny Pogonowskiej (2018) i Ireny Tuwim (2020). Nagradzana w konkursach im. K. Szaniawskiego, K. K. Baczyńskiego, ZAIKS-u / PEN Clubu. Opiekunka Koła Naukowego „Dabru emet”, wiceprzewodnicząca KNoL PAN, członkini Otwartej Rzeczpospolitej i PEN Clubu.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE