FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton

Data publikacji: 02.08.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 171 - 184

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.023.1212

Autorzy

Jean Ward
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4150-6449 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton

Abstrakt

This article discusses the decade-long correspondence of Czesław Miłosz
and Thomas Merton, published fi rst in a Polish translation in 1991, and only later, in
1997, in the original English. Though Merton offered to write in French, a language that
Miłosz at the time knew much better than English, Miłosz chose to use the latter. The
article concentrates on Miłosz’s side of the correspondence, comparing the impression
of struggle and incomplete command that his letters evoke in the original version with
the linguistic elegance and control implied by the Polish translation. The article suggests
that Miłosz’s slightly foreign English is a kind of refl ection of the theme implied by
the English title of the correspondence, Striving Towards Being. Moreover, the article
argues that writing in English, despite the constraints that it imposed, enabled the Polish
poet to discover a childlike freedom of expression and to meet his “correspondent,”
a fellow-sufferer from spiritual homelessness, in sympathetic understanding, though
the external experience of the two was very different. Paradoxically, each partner, in his
search for someone who “spoke the same language,” found what he sought in a person
who, in the literal sense, did not.

Bibliografia

Franaszek, A. 2011. Miłosz. Biografi a [Miłosz: A Life]. Kraków: Znak.

Miłosz, C. 1983. Visions from San Francisco Bay. Trans. R. Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.

––––– 1987. Conversations with Czeslaw Miłosz, Ewa Czarniecka and Aleksander Fiut. Trans. R. Lourie. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

––––– 1994. Ziemia Ulro. Kraków: Znak.

––––– 1995. The Year of the Hunter. Trans. R. Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.

––––– 1996. Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

––––– 1998. A Book of Luminous Things. New York: Harcourt Trade.

––––– 2001. New and Collected Poems 1931–2001. New York: Harper Collins.

––––– 2006. Selected and Last Poems 1931–2004. Trans. A. Miłosz. New York: Harper Collins.

Stala, M. 2011. Trzy Nieskończoności [Three Infi nities]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Zach, J. 2002. Miłosz i poetyka wyznania [Miłosz and the Poetics of Confession]. Kraków: Universitas.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 171 - 184

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton

Angielski:

"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-4150-6449

Jean Ward
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4150-6449 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska

Publikacja: 02.08.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jean Ward (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski