FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Czesław Miłosz as a Translator of the Poetics of Grammar and Language Asymmetries in the Poems of Herbert, Różewicz and Szymborska

Data publikacji: 02.08.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 245 - 266

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.028.1217

Autorzy

,
Brigitte Schultze
Uniwersytet w Moguncji
Wszystkie publikacje autora →
Beata Weinhagen
Uniwersytet w Moguncji
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Czesław Miłosz as a Translator of the Poetics of Grammar and Language Asymmetries in the Poems of Herbert, Różewicz and Szymborska

Abstrakt

This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of
his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis
focuses on features largely neglected in translation studies, such as Polish-English
linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of defi nite,
indefi nite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the
auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately
because they cause aesthetic loss in any translation, others allow for adequate,
sometimes even “optimal” translation.

Bibliografia

Herbert, Z. 1998. Poezje, 2nd extended edition. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 2007. The Collected Poems. 1956–1998. Translated and edited by A. Valles, with additional translations by C. Miłosz and P.D. Scott. New York: HarperCollins Publishers.

Miłosz, C. 1965. Postwar Polish Poetry. An Anthology. Selected and translated by

Czesław Miłosz. Garden City, New York: Doubleday & Co.

––––– 1983. Postwar Polish Poetry. An Anthology. Selected and edited by Czesław Miłosz. Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.

Różewicz, T. 1999. Niepokój. Formen der Unruhe. Translated by K. Dedecius. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.

Szymborska, W. 1964. Wiersze wybrane [Selected Poems]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 1977. Poezje. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 1997. Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freuden, ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

––––– 2001. Miracle Fair. Selected Poems of Wisława Szymborska. Translated by J. Trzecia. New York–London: W.W. Norton & Co.

Balbus, S. 1996. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej [The World from All Sides of the World: On Wisława Szymborska]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Baran, B. 1981. “Miłosz jako tłumacz współczesnej poezji polskiej na język angielski” [Miłosz as Translator of Contemporary Polish Poetry into English]. Poezja 16/7 (“Opisanie Miłosza” [Describing Miłosz] II), 56–61.

Bauer, G. 2004. Frage-Kunst. Szymborskas Gedichte, Frankfurt am Main. Basel: Stroemfeld, Nexus.

Dedecius, K. 1980. “Zeichen im Dunkel.” C. Miłosz, Zeichen im Dunkel. Poesie und Poetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 7–28.

Fiut, A. 2003. W stronę Miłosza [Towards Miłosz]. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Gačečiladze, G.P. 1988. “Stikhoslozhenye i poeticheskiy perevod.” In: Poetika perevoda. Sbornik statey. Ed. S.F. Gončarenko, Moskva: Raduga, 88–99.

Görner, R. 2010. “Was hat der Mathematiker für ein Verhältnis zum Gewissen? Goethes Wissen schaffende Ethik: Befund und Ausblick,” Forschung & Lehre 5, 3–18.

Jekutsch, U. 2002. “Die Übersetzung eines Klassikers: Zbigniew Herbert in deutscher und englischer Rezeption.” In: Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesSulikowski. Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk. 173–195.

Kardyni-Pelikánová, K. 2010. “Przegląd zagraniczny. Czechy” [International Review: The Czech Republic], Twórczość 66/3, 137–140.

Lagercrantz, O. 1997. Dante und die Göttliche Komödie, aus dem Schwedischen von G. Jänicke. Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag.

Lütvogt, D. 1998. Untersuchungen zur Poetik der Wisława Szymborska. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Majchrowski, Z. 2002. Różewicz. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.

Miłosz, C. 1980. “Ein Schriftsteller im Exil,” Trans. E. Rattenberg. In: C. Miłosz, Zeichen im Dunkel. Poesie und Poetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 111–116.

––––– 1996. „Poezja jako świadomość” [Poetry as Consciousness]. In: Radość pisania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych [Szymborska’s The Joy of Writing. A Selection of Critical Texts]. Eds St. Balbus, D. Wojda. Kraków: Znak. 32–34.

––––– 2002. Foreword. W. Szymborska, Miracle Fair: Selected Poems of Wisława Szymborska. Trans. J. Trzeciak. New York–London: W.W. Norton & Co.

Miłosz, C., Scott, P.D. 1985. Translator’s Note. In: Z. Herbert, Selected Poems. Exeter: Carcanet. 16–18.

Nasiłowska, A. 1991. “Kamienie” [Stones]. Twórczość 3, 68–81.

Philipps U. 2000a. “Zbigniew Herbert 1924–1998. Polish Poet.” In: Encyclopaedia of Literary Translation into English, Vol. I: A–L. Ed. O. Classe. London–Chicago: Fitzroy Dearborn. 632–633.

––––– 2000b. “Polish Literary Translation into English.” In: Encyclopaedia of Literary Translation into English, Vol. II: M–Z. Ed. O. Classe. London–Chicago: Fitzroy Dearborn. 1094–1097.

––––– 2000c. “Wisława Szymborska. Polish Poet.” In: Encyclopaedia of Literary Translation into English, Vol. II: M–Z. Ed. O. Classe. London–Chicago: Fitzroy Dearborn. 1364–1365.

Potok, M. 2005. “Herbertowski Kamyk w hiszpańskim ogródku – o dwóch przekładach wiersza Herberta” [Herbert’s Pebble in a Spanish Garden – on Two Translations of Herbert’s Poem]. Przekładaniec 15, 150–160.

Quirk, R. et al. 2008. A Comprehensive Grammar of the English Language, 22nd edition. Edinburgh Gate. Harlow: Longman.

Rybka, M. 2002. Zamieszkać w zdaniu. O składni tekstów poetyckich Czesława Miłosza [To Make a Home in a Sentence: On the Syntax of Poetic Texts by Czesław Miłosz]. Poznań: WiS.

Schultze, B. 2002. “Autothematik übersetzt: Wisława Szymborskas Radość pisania deutsch, englisch, französisch und russisch. In: Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych [Polish and German Poetry in Modern Translation]. Eds U. Jekutsch, A. Sulikowski. Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk. 197–228.

––––– 2005. “The Poetics of Grammar as Challenge and Chance in Literary Translations.” Studia Anglica Posnaniensia 41, 269–288.

––––– 2008. “Individualästhetik als Beobachtungsort literarischer Übersetzungen.” In: Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Ed. M. Krysztofi ak. Frankfurt am Main: Peter Lang. 9–37.

――― 2010. “Niektóre aspekty estetyki indywidualnej Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich” [Certain Aspects of Zbigniew Herbert’s Individual Aesthetics in German and English Translations]. Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta [Far-reaching Language: Translations and International Reception of the Poetry of Zbigniew Herbert]. Eds. M. Heydel et al. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 167–177.

Schultze, B., Matuschek H. 2005. “Asymetrie językowe jako przedmiot badań w analizach tłumaczeń literatury polskiej na język niemiecki” [Language Asymmetries as an Object of Study in Analyses of Translations of Polish Literature into English]. Przekładaniec 15/2, 200–234.

––––– 2006. “Sprachliche Asymmetrien als Beobachtungsort polnisch-deutscher Übersetzungen.” Zeitschrift für Slawistik 51/2, 212–239.

Schwenk H.-J. 2009. Die Semantik der Imperfektiv-Perfektiv-Opposition im Polnischen und ihr Niederschlag in polnisch-deutschen Wörterbüchern. Versuch einer aspektologisch- aspektographischen Neuorientierung, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Skubalanka, T. 2007. Sztuka poetycka Czesława Miłosza [The Poetic Art of Czesław Miłosz]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Tabakowska, E. 1993. “Articles in Translation: An Exercise in Cognitive Linguistics.” In: Conceptualisations and Mental Processing in Language. Eds. R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn. Berlin–New York: Mouton de Gruyter. 785–800.

Volynska-Bogert, R., Zalewski, W. 1980. Czesław Miłosz. An International Bibliography 1930–1980, Ann Arbor: The University of Michigan.

http://www.peterdalescott.net.

http://www.de.wikipedia.org/wiki/Peter_Dale_Scott.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 245 - 266

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Czesław Miłosz as a Translator of the Poetics of Grammar and Language Asymmetries in the Poems of Herbert, Różewicz and Szymborska

Angielski:

Czesław Miłosz as a Translator of the Poetics of Grammar and Language Asymmetries in the Poems of Herbert, Różewicz and Szymborska

Autorzy

Uniwersytet w Moguncji

Uniwersytet w Moguncji

Publikacja: 02.08.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Brigitte Schultze (Autor) - 50%
Beata Weinhagen (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski