FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

(Not) New Miłosz in Slovenian

Data publikacji: 02.08.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 271 - 280

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.030.1219

Autorzy

Michał Kopczyk
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

(Not) New Miłosz in Slovenian

Abstrakt

This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it briefl y describes the Polish Nobel Prize winner’s works present in Slovenia. Next, it focuses on their most important translations. This evaluation highlights the multigenerational aspect of the selection: it compiles most of the translations of Miłosz’s poetry (made by seven translators) which have appeared
over the last three decades. The various techniques and approaches adopted by the translators defi ne the poet’s current image in Slovenia. Last but not least, the article presents Jana Unuk’s essay, which closes the selection. Unuk perceives Miłosz primarily as a poet of paradoxes and private experience who constantly returns to the questions of God, religion and eroticism. The popularity of the individual and the existential dimensions of Miłosz’s works is a result of the Polish poet’s peculiar  sensibility, which largely derives from his generation. 

Bibliografia

Barańczak, S. 1994. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny” [A Small Yet Maximalist Translatological Manifesto]. Ocalone w tłumaczeniu [Saved in Translation]. Ed. S. Barańczak. Poznań: a5.

Jež, N. 1996, Razvojna dynamika slovensko-poljskih literarnih stikov, in: Zbornik predavanj. XXXII seminar slovenskega jezika, literature in kulture, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti.

––––– 2006. “W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie” [A New Life is Born in the World of Polish Writing]. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru [Polish Literature in the World: Problems of Reception]. Ed. R. Cudak. Katowice: Gnome.

Kopczyk, M. 2006. “Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (Rekonesans)” [Conversation from a Distance: Polish Literature in Independent Slovenia (A Reconaissance)]. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru [Polish Literature in the World: Problems of Reception]. Ed. R. Cudak. Katowice: Gnome.

Miłosz, C. 1987a. Somrak in svit. Translated by T. Pretnar, R. Štefanova, L. Krakar, W. Stępniakówna. Ljubljana: Slovenska matica: Partizanska knjiga.

––––– 1987b. Wiersze [Poems]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

––––– 2007 (2nd edition) “Gorliwość tłumacza” [The Zeal of the Translator]. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005 [Polish Writers on the Art of Translation 1440–2005]. Eds. E. Balcerzan, E. Rajewska. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

––––– 2008. Zvonovi pozimi. Izbrane pesmi. Selected by K. Pisk, J. Unuk, translated by J. Unuk, K. Šalamun- Biedrzycka, T. Pretnar, R. Štefan, L. Krakar, P. Čučnik, A. Będkowska-Kopczyk. Ljubljana: Studentska zalozba. Nova Revija 1997, 177/178.

Šalamun-Biedrzycka, K. 2004. “O poljski liriki XX stoleletja.” S poljskimi avtori (in ne samo...). Izbrane razprave in èlanki. Maribor: Studentska zalozba Litera.

Štefan, R. 1960. Poljska književnost. Ljubljana: DZS.

Tokarz, B. 1991. “Czesław Miłosz w przekładzie T. Pretnara” [Czesław Miłosz Translated by T. Pretnar]. Przekład artystyczny [Artistic Translation]. Vol. 2. Zagadnienia serii translatorskich [Issues in Translation Series]. Ed. P. Fast. Katowice: Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego.

––––– 1993. “Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego)” [Multilingualism in the Poetry of Czesław Miłosz (on the Basis of Slovenian and French Translation)]. Przekład artystyczny [Artistic Translation], vol. 5. Strategie translatorskie [Translatorial Strategies]. Ed. P. Fast. Katowice: Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego.

––––– 1998. “Przekłady poezji Czesława Miłosza” [Translations of the Poetry of Czesław Miłosz]. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie [Model, Similarity, Remembrance]. Ed. B. Tokarz. Katowice: Śląsk.

––––– 2009. “Słoweńskie wybory literatury polskiej. Przekłady z lat 1990–2006” [Slovenian Selections of Polish Literature]. Przekłady literatur słowiańskich [Translations of Slavic Literatures]. Vol. 1. part 1. Wybory translator skie [Translatorial Selections]. Ed. B. Tokarz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Unuk, J. 2008a. “Czesław Miłosz v slovenskih prevodih.” Cz. Miłosz. Zvonovi pozimi. Ljubljana: Studentska zalozba.

––––– 2008b. “Ostrina in prozornost.” In: C. Miłosz. Zvonovi pozimi. Ljubljana: Studentska zalozba.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 271 - 280

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

(Not) New Miłosz in Slovenian

Angielski:

(Not) New Miłosz in Slovenian

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5885-8702

Michał Kopczyk
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała

Publikacja: 02.08.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Kopczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 1967

Liczba pobrań: 1169

<p> (Not) New Miłosz in Slovenian</p>