%0 Journal Article %T (Not) New Miłosz in Slovenian %A Kopczyk, Michał %J Przekładaniec %V Numery anglojęzyczne %R 10.4467/16891864ePC.13.030.1219 %N Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz %P 271-280 %K Czesław Miłosz, Polish-Slovenian translation, selection of poems %@ 1425-6851 %D 2013 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/not-new-milosz-in-slovenian %X This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it briefl y describes the Polish Nobel Prize winner’s works present in Slovenia. Next, it focuses on their most important translations. This evaluation highlights the multigenerational aspect of the selection: it compiles most of the translations of Miłosz’s poetry (made by seven translators) which have appeared over the last three decades. The various techniques and approaches adopted by the translators defi ne the poet’s current image in Slovenia. Last but not least, the article presents Jana Unuk’s essay, which closes the selection. Unuk perceives Miłosz primarily as a poet of paradoxes and private experience who constantly returns to the questions of God, religion and eroticism. The popularity of the individual and the existential dimensions of Miłosz’s works is a result of the Polish poet’s peculiar  sensibility, which largely derives from his generation.