Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill
Data publikacji: 30.06.2016
Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 169 - 181
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956Autorzy
Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill
The article focuses on the stageability of dramatic texts as a potential source of problems in translation. The problem is discussed using the example of Caryl Churchill’s Cloud Nine – a play based on changeability and performability of gender identities. In her play, Churchill uses cross-casting to inscribe the gender of potential actors on the text, which needs to be considered by the translator of the play. In the article, Sophia Totzeva’s concept of theatrical potential is used to identify potential shifts conditioned by the play’s stageability.
Baluch W., Sugiera M., Zając J. 2002. Dyskurs, postać i płeć w dramacie, Kraków: Księgarnia Akademicka.
Bassnett S. 1992. Translation Studies, Londyn–New York: Routledge.
— 1998. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, w: S. Bassnett, A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, s. 91–108.
Butler J. 2001. Gender Trouble, w: V.B. Leitch (ed.), The Norton Anthology of Theory And Criticism, London–New York: W.W. Norton & Co, s. 2489–2501.
— 2010. Performative Acts and Gender Constitution. J. Rivkin, M. Ryan (eds.), Literary Theory: An Anthology, Malden–Oxford–Carlton: Blackwell, s. 900–911.
Churchill C. 1997. Cloud Nine, w: Plays: One, London: Methuen Drama.
Elam K. 1994. The Semiotics of Theatre and Drama, London–New York: Routledge.
Herman V. 1995. Dialogue As Interaction In Plays, London–New York: Routledge.
Herrmann A. 1989. Travesty and Transgression: Transvestism in Shakespeare, Brecht and Churchill, „Theatre Journal” 41(2), s. 133–154 [online]. JSTOR. [dostęp: 19.02.2013].
Korwin-Piotrowska D. 2011. Poetyka: przewodnik po świecie tekstów, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Pfister M. 1993. The Theory and Analysis of Drama, Cambridge: Cambridge University Press (CUP).
Reinelt J. 1996. Caryl Churchill: Social Feminism and Brechtian Dramaturgy, w: After Brecht. British Epic Theatre, Michigan: University of Michigan Press, s. 81–142.
— 2009. On Feminist and Sexual Politics, w: E. Aston, E. Diamond (eds.), The Cambridge Companion To Caryl Churchill, Cambridge: Cambridge University Press, s. 163–179.
Romanowska A. 2002. Teatralność dyskursu dramatycznego jako problem translatologiczny, w: W. Baluch et al., Interpretacje dramatu: dyskurs, postać, gender, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 79–101.
Styan J.L. 1960. The Elements of Drama, Cambridge: Cambridge University Press.
Totzeva S. 1999. Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, w: J. Boase-Beier, M. Holman (eds.), The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 81–90.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 169 - 181
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill
Gender Trouble in Translation: Cloud Nine by Caryl Churchill
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska
Publikacja: 30.06.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2291
Liczba pobrań: 1746