FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 169 - 181

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956

Autorzy

Aleksandra Kamińska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Abstrakt

The article focuses on the stageability of dramatic texts as a potential source of problems in translation. The problem is discussed using the example of Caryl Churchill’s Cloud Nine – a play based on changeability and performability of gender identities. In her play, Churchill uses cross-casting to inscribe the gender of potential actors on the text, which needs to be considered by the translator of the play. In the article, Sophia Totzeva’s concept of theatrical potential is used to identify potential shifts conditioned by the play’s stageability.

Bibliografia

Baluch W., Sugiera M., Zając J. 2002. Dyskurs, postać płeć dramacie, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Bassnett S. 1992. Translation Studies, Londyn–New York: Routledge.

— 1998. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, w: S. Bassnett, A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, s. 91–108.

Butler J. 2001. Gender Trouble, w: V.B. Leitch (ed.), The Norton Anthology of Theory And Criticism, London–New York: W.W. Norton & Co, s. 2489–2501.

— 2010. Performative Acts and Gender Constitution. J. Rivkin, M. Ryan (eds.), Literary Theory: An Anthology, Malden–Oxford–Carlton: Blackwell, s. 900–911.

Churchill C. 1997. Cloud Nine, w: Plays: One, London: Methuen Drama.

Elam K. 1994. The Semiotics of Theatre and Drama, London–New York: Routledge.

Herman V. 1995. Dialogue As Interaction In Plays, London–New York: Routledge.

Herrmann A. 1989. Travesty and Transgression: Transvestism in Shakespeare, Brecht and Churchill, „Theatre Journal” 41(2), s. 133–154 [online]. JSTOR[dostęp: 19.02.2013].

Korwin-Piotrowska D. 2011. Poetyka: przewodnik po świecie tekstów, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Pfister M. 1993. The Theory and Analysis of Drama, Cambridge: Cambridge University Press (CUP).

Reinelt J. 1996. Caryl Churchill: Social Feminism and Brechtian Dramaturgy, w: After Brecht. British Epic Theatre, Michigan: University of Michigan Press, s. 81–142.

— 2009. On Feminist and Sexual Politics, w: E. Aston, E. Diamond (eds.), The Cambridge Companion To Caryl Churchill, Cambridge: Cambridge University Press, s. 163–179.

Romanowska A. 2002. Teatralność dyskursu dramatycznego jako problem translatologiczny, w: W. Baluch et al.Interpretacje dramatu: dyskurs, postać, gender, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 79–101.

Styan J.L. 1960. The Elements of Drama, Cambridge: Cambridge University Press.

Totzeva S. 1999. Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, w: J. Boase-Beier, M. Holman (eds.), The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 81–90.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 169 - 181

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Angielski:

Gender Trouble in Translation: Cloud Nine by Caryl Churchill

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Kamińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski