FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 297 - 307

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964

Autorzy

Zofia Ziemann
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Abstrakt

The paper offers a review of Tomasz Swoboda’s 2014 book Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] – a collection of nine essays in translation criticism, previously published in Literatura na Świecie monthly, in which the author discusses Polish translations of 20th-century francophone and hispanophone poetry, fiction, and philosophical writing. Swoboda’s collection is one of very few book-length pieces of translation criticism published in Poland, and hence it constitutes an important voice in this rather neglected and underdeveloped area. Apart from offering insightful analyses and compelling interpretations of the particular texts, original and translated, the book also has a meta-level merit: by presenting a particular, highly consistent way of criticizing translated texts, it invites reflection on how (else) translation criticism is, could, and should be practiced. With a focus on the opening piece entitled Mroczny Blanchot [Blanchot the Obscure], and brief references to other essays, the review discusses Swoboda’s critical method and rhetoric. What is found to be especially praiseworthy about the former is the author’s ability to maneuver between the micro- and macro level, combining meticulous linguistic observations with the broader context of literary traditions, canon formation, translation reception etc. One feature of Swoboda’s translation criticism that calls for a polemical stance is his distrust of or disregard for translation theory, openly voiced by the translator-cum-critic also on different occasions, and indeed characteristic of many contributors to Literatura na Świecie. It is argued that this attitude stems from the fact that Swoboda and his colleagues equal theory with academic jargon, rather than with thinking about or problematizing translation. On the other hand, in avoiding theoretical discussions, Swoboda makes his book appeal to readers otherwise concerned with “literature as such” rather than with translation studies, thus making them aware of the complexity of the phenomenon of translation. All in all, one can say without a shadow of a doubt Swoboda’s book is a highly inspiring and much-needed publication.

Bibliografia

Balcerzan E. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. kręgu translatologii komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowaSzkice przekładzie literackim, Kraków: Znak.

Kraskowska E. 2010. Translatologia według Balcerzana, „Teksty Drugie” 3, 79–85.

Swoboda T. 2014. Ostatni krąg piekła. Wywiad, „Tygodnik Powszechny”, 10.12., https://www.tygodnikpowszechny.pl/ostatni-krag-piekla-25205 (dostęp: 10.06.2015).

Łukasiewicz M.B. d. Mapa pokrywa terytorium. Wywiad, http://www.dwutygodnik.com/artykul/5534-mapa-pokrywa-terytorium.html (dostęp: 10.06.2015).

Venuti L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice, London–New York: Routledge.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, s. 297 - 307

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:

A Practitioner’s Criticism: Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] by Tomasz Swoboda

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Zofia Ziemann (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2055

Liczba pobrań: 1287