FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 154 - 168

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.026.4955

Autorzy

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych

Abstrakt

The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the translator has to solve. Dialect, more than the standard language, refers to culture-specific elements. Considering its semantic valence it is necessary to take it into account while translating. On the other hand, translation of theater texts is under special pressure of the cultural context of the target system and the target text has to establish a direct contact with the public. The paper presents different circumstances of using dialect in source texts and different translation strategies applicable in target texts. Then it provides examples of an Italian drama (La carnezzeria by Emma Dante) in which the use of Sicilian dialect has a very specific function. The Polish translator replaces dialect with a distorted version of language based on a colloquial variety, which is one of the possible solutions since there are no general nor precise rules of dialect translation. The case study proves that it is always important to consider the function of dialect in theater text in the contexts of translation.

Bibliografia

Aaltonen S. 2000. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney: Multilingual Matters.

Bassnett S. 1998. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, w: S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays in Literary TranslationClevedon–-Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg, s. 98–108.

Bassnett-McGuire S. 1985 [2014]. Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods fot Translating Theatre Texts, w: T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London–Sydney: Multilingual Matters.

Berezowski L. 1997. Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Briguglia C. 2009. Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura, „Intralinea” Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, http://www.intralinea.org/specials/article/Riflessioni_intorno_alla_traduzione_del_dialetto_in_letteratura (dostęp 30.05.2015).

Brisset A. 1990. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–1988), Longueuil: Les Éditions de Préambule.

Degler J. (red.) 1988. Problemy teorii dramatu teatru, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Federici F.M. 2011. Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation problemsor creative stimuli?, w: Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Bern: Peter Lang, s. 1–20.

Halliday, M.A.K. 2002 [1990] The construction of knowledge and value in the grammar of scientific discourse: with reference to Charles Darwin’s The Origin of Species, w: J. J. Webster (ed.). Linguistic Studies of Text and Discourse, London–New York: Continuum, s. 168–192.

— 1990. Linguistic Studies of Text and Discourse, London–New York.

Hornby R. 1977. Script into Performance – View of Play Production, Austin: University of Texas Press.

Lasota A. 2012. Problemi della traduzione del dialetto nei testi letterari sull’esempio di “Carnezzeria” di Emma Dante, praca magisterska obroniona Instytucie Filologii Romańskiej UJ, rok akad. 2011/2012 (maszynopis).

Lefevere A. 1978. L’adaptation théâtrale au Québec, „Jeu: revue de théâtre” 9, s. 32–47.

Nigri L. 2013. From The Peninsula Westword. Journey among Translations, w: S. Bigliazzi, Peter Kofler, Paola Ambrosi (eds.), Theatre Translation in Performance, New York: Routledge, s. 97–110.

Slobodnik D. 1970. Remarques sur la traduction des dialectes, w: J.S. Holmes (eds.) The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague–Paris: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, s. 139–143.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 154 - 168

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych

Angielski:

How to Translate Dialect in Italian Theatre Texts

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-7122-9396

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jadwiga Miszalska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2384

Liczba pobrań: 1660

<p> Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych</p>