„Przysługa oddana literaturze polskiej”, czyli o związkach Katherine Mansfield z Polską
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE„Przysługa oddana literaturze polskiej”, czyli o związkach Katherine Mansfield z Polską
Data publikacji: 29.06.2018
Przekładaniec, 2018, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, s. 143 - 160
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.008.9550Autorzy
„Przysługa oddana literaturze polskiej”, czyli o związkach Katherine Mansfield z Polską
“A favour to Polish literature”. The Links Between Katherine Mansfield and Poland
The paper presents the Polish circulation of Katherine Mansfield’s poem To Stanislaw Wyspiański – the only piece of poetry written by Mansfield which was translated into Polish thus far. Written in 1910, the poem was translated three times: by Floryan Sobieniowski in 1910, by Beata Obertyńska in 1958 and by Zbigniew Lisowski in 1968. The analysis of contexts in which the Polish translations were created, published and republished, along with the interpretation of their paratexts, demonstrates that Polish recipients and the very translators were more interested in Wyspiański – the hero presented in the poem – than in Mansfield herself. Throughout decades, very little attention has been paid to the interpretation of the poem. Polish scholars and literary critics were interested in investigating the circumstances in which Mansfield encountered Polish culture in general and learnt about Wyspiański, the great artist from Kraków, in particular. Their convictions and beliefs can fruitfully be interpreted by the Translation History scholar as a sign of changes in the cultural and political situation in Poland. Moreover, the translators’ attitude – especially the one presented by Sobieniowski – can successfully be analyzed from the perspective of Translator Studies.
Baranowska A. 1992. Czarny ptak kołujący nade mną, „Literatura” 5, s. 32–33.
Jones K. 2010. Katherine Mansfield: The Story-Teller, Edinburgh: Edinburgh Univesity Press.
Kimber G. 2015. „That Pole Outside our Door”: Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield [w:] G. Kimber, J. Kascakova (red.), Katherine Mansfield and Continental Europe. Connections and Influences, London: Palgrave Macmillan, s. 59–83.
Koprowski J. 1962. Katarzyna Mansfield (w czterdziestą rocznicę śmierci), „Twórczość”12, s. 91–97.
––––– 1978. Przedmowa [w:] K. Mansfield, Listy, przeł. M. Godlewska, Warszawa: Czytelnik, s. 5–14.
––––– 1963. Z południa i z północy. Odwiedziny u pisarzy, Katowice: Śląsk.
Lisowski Z. 1972. Katherine Mansfield w hołdzie Wyspiańskiemu, „Ruch Literacki” 4, s. 221–226.
Mansfield K. 1959. Do Stanisława Wyspiańskiego, przeł. i opatrzył komentarzem F. Sobieniowski, „Nowa Kultura” 7, s. 8.
––––– 1968. Do Stanisława Wyspiańskiego, przeł. Z. Lisowski, „Profile” 4, s. 71–72, z tekstem oryg. i komentarzem tłumacza, s. 72–74.
––––– 1959. Pan Baron, przeł. F. Sobieniowski, „Nowa Kultura” 14, s. 5.
––––– 1972. To Stanislaw Wyspiański, „Ruch Literacki” 4, s. 221.
––––– 2014. The Judges, w: G. Kimber, A. Smith (red.) The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 182–196.
Petrajtis E. 1979. Katarzyna Mansfield, „Twórczość” 6, s. 160–161.
Skwara M. 2010. „Polski Whitman”: o funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej, Kraków: Universitas.
Sobieniowski F. 1910. Kathleen Mansfield. Pamięci Stanisława Wyspiańskiego, „Gazeta Poniedziałkowa” 36, dodatek literacki, s. 1.
Śliwińska M. ٢٠١٧. Wyspiański. Dopóki starczy życia, Warszawa: Iskry.
Terlecki T. 1972. Katherine i Florian, „Wiadomości. Tygodnik. Londyn” 24, s. 1.
––––– 1971. Polski inspirator Katherine Mansfield, „Ruch Literacki” 3, s. 169–176.
Tomalin C. 1987. Katherine Mansfield. A Secret Life, London: Penguin.
Toporowski W. 1972. Wyspiański i pisarka z Antypodów, „Wiadomości. Tygodnik. Londyn” 6, s. 5.
Weintraub W. 1958. K.M., Wyspiański i F., „Wiadomości. Tygodnik. Londyn” 45, s. 2.
Informacje: Przekładaniec, 2018, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, s. 143 - 160
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
„Przysługa oddana literaturze polskiej”, czyli o związkach Katherine Mansfield z Polską
“A favour to Polish literature”. The Links Between Katherine Mansfield and Poland
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 29.06.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2110
Liczba pobrań: 1342