FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Geniusz daje temę, poeta ją wariuje”, czyli o frapującej (nie)możności redagowania Szekspira w przekładzie

Data publikacji: 29.06.2018

Przekładaniec, 2018, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, s. 82 - 97

https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.005.9547

Autorzy

Anna Cetera-Włodarczyk
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

„Geniusz daje temę, poeta ją wariuje”, czyli o frapującej (nie)możności redagowania Szekspira w przekładzie

Abstrakt

“It takes a genius to set the tune, and a poet to know how to play variations on it“: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation

Drawing on the results of the research into the scale and distribution of Polish translation activity with regard to Shakespeare canon in the 19th century, the article offers a discussion of the various roles assumed by both professional and informal (befriended) editors working with Shakespeare translators over time. Understandably enough, the editorial efforts serve to ensure the quality and reception of the text, and range from publisher’s pressure and copyediting to aesthetic (or societal) patronage and complementary efforts to append the text with critical commentary. The article juxtaposes the intimacy of the translation process with the inherently intrusive role of an editor, foregrounding  the fragile psychological balance which pre-conditions effective collaboration and longterm commitment. Finally, the article discusses the need of editorial policies attuned to Shakespeare in translation, which would take into account both the literary intricacy of the original(s) and the specificity of retranslation dialectics, with the necessary positioning of new rewritings against past canon(s).

Bibliografia

Berman A. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, przeł. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press (L’Épreuve de l’étrangerCulture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard 1984).

Budrewicz-Beratan A. 2005. Dwugłos Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski Ignacy Hołowiński, w: H. Bursztyńska (red.), Od strony Kresów. Studia szkice. Część trzecia, Kraków: Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, s. 53–61.

Cetera A. 2009. Smak morwy. źródeł recepcji przekładów Szekspira Polsce, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Cetera-Włodarczyk A., Kosim A. 2009. Polskie przekłady Shakespeara XIX wieku. Część 1. Zawody, strategie, recepcja, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Dzieła Wilhelma Shakspeara [Williama Szekspira]. 1839. Przekł. Ignacy Kefaliński [Hołowiński], t. 1, Wilno.

Dzieła W. Shakespeare przekład J. Kefalińskiego. 1849. „Przegląd Poznański” 9, s. 395–416.

Em. herbu Glaubicz [Józef Przecławski]. 1840. Nowe poezye Juljana Korsaka, „Tygodnik Petersburski” 46, s. 241 [cz. 1], 47, s. 246–247 [cz. 2].

Grabowski M. 1843. polskim tłumaczeniu Szekspira. Wyjątek ze studiów nad Szekspirem, „Rocznik Literacki”, s. 151–181.

Korsak J. 1840. Nowe Poezye [tym przekład Romeo Julia], t. 1, Wilno.

Kraszewski J.I. 1840. [Rozbiór Hamleta przekładzie I. Hołowińskiego], „Tygodnik Petersburski” 58, s. 305–307.

Shakespeare W. 2003 [1984]. Romeo and Juliet, ed. G. Blakemore Evans. Cambridge: Cambridge University Press.

Żurowski, A. ١٩٧٦. Szekspiriady polskie, Warszawa: PAX.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2018, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, s. 82 - 97

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

„Geniusz daje temę, poeta ją wariuje”, czyli o frapującej (nie)możności redagowania Szekspira w przekładzie

Angielski:

“It takes a genius to set the tune, and a poet to know how to play variations on it“: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5711-4867

Anna Cetera-Włodarczyk
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 29.06.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Anna Cetera-Włodarczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski