Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMiłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 235 - 252
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.033.7356Autorzy
Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
Bałtyn H. 1991. Przeciw społecznej inżynierii, w: A. Burgess, Mechaniczna pomarańcza, broszura spektaklu, Kraków: Teatr Ludowy.
Barańska K., Snochowska-Gonzales C. 2008. Wojna chamsko-pańska, „Recykling Idei. Pismo Społecznie Zaangażowane” 10.
Biegajło B. 2011. Three Different Versions of A Clockwork Orange in the Polish Cultural Milieu, „Acta Philologica” 39.
Brzezina M. 1997. Stylizacja rosyjska. Stylizacja językowa i inne ewokanty rosyjskości w utworach literackich ukazujących okres zaborów, Warszawa: Energeia.
Burgess A. 1999a. Mechaniczna pomarańcza [R], przeł. R. Stiller, Kraków: Etiuda.
––––– 1999b, Nakręcana pomarańcza [A], przeł. R. Stiller, Kraków: Etiuda.
Burzyńska A.R. 2005. Zakazany owoc, „Didaskalia. Gazeta Teatralna” 12 (67/68).
Cetera A. 2007. Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej, w: R. Sokoloski i in. (red.), Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV, Lublin–Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa.
Chwin S. 2015. Europa i „polska ksenofobia”, „Rzeczpospolita” 266, 14–15 listopada.
Ginter A. 2006. Powieść jako przygoda lingwistyczna: A Clockwork Orange A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica” 2.
Gosk H. 2012. Tożsamościotwórcze aspekty polonistycznych studiów postzależnościowych, „Teksty Drugie” 3.
Janion M. 2003. Polska między Wschodem a Zachodem, „Teksty Drugie” 6.
Jarzębski J. 2013. The Conflict of Generations in Contemporary Polish Prose, w: U. Philips (red.), Polish Literature in Transformation, Zurich, Berlin: LIT Verlag.
Kubińscy O., W. 2004. Osobliwy przypadek dwóch polskich przekładów A Clockwork Orange: wycieczka w kulturowe uinnienie, w: O. i W. Kubińscy (red.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Lukas K. 2008. Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach A Clockwork Orange Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki), w: P. Fast, P. Janikowski (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, Katowice–Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.
Masłowska D. 2002. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Wydawnictwo Lampa i Iskra Boża.
Michoński C. 1992. Kognitywne aspekty przekładu na podstawie tłumaczenia neologizmów w powieści Anthony Burgessa Mechaniczna pomarańcza, w: I. Nowakowska-Kempna (red.), Język a kultura [VIII], Wrocław: Wiedza o Kulturze.
Nabokov V. 1955. Problems of Translation: Onegin in English, „Partisan Review” 12 (4).
Smółkowa T. 1995. [wywiad], w: M. Szczygieł, Pokaż język, „Gazeta Wyborcza” 34, 25 sierpnia.
Stiller R. 1974. Horror-show! czyli bój się pan jeża, „Literatura na Świecie” 34.
––––– 1991a. Co dał nam los, wywiad, „Życie Warszawy” 214.
––––– 1991b. Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy, pierwsza wersja, w: A. Burgess, Mechaniczna pomarańcza [R], przeł. R. Stiller, Warszawa: Wema.
––––– 1997a. List do redakcji 1, „Nowe Książki” 4.
––––– 1997b. List do redakcji 2, „Nowe Książki” 7.
––––– 1998. Krzyżyk na ks. Chrostowskim, „Trybuna” 137.
––––– 1999a. Burgess a sprawa polska, w: A. Burgess, Mechaniczna pomarańcza [R], przeł. R. Stiller, Kraków: Etiuda.
––––– 1999b. Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy [druga wersja], w: A. Burgess, Mechaniczna pomarańcza [R], przeł. R. Stiller, Kraków: Etiuda.
––––– 1999c. Kilka słów od tłumacza, w: A. Burgess, Nakręcana pomarańcza [A], przeł. R. Stiller, Kraków: Etiuda.
––––– 2005a. Co robić z tą pomarańczą?, „Notatnik Teatralny” 38.
––––– 2005b. Słowa to małe piwko, rozmowa z Małgorzatą Matuszewską, „Gazeta Wyborcza (Wrocław)” 95, 27 kwietnia.
––––– 2014. Robert Stiller, rozmowa z Robertem Puckiem, http://www.ferdys.com.pl/_pol/kolacja/robert_stiller.html [dostęp: 2 grudnia 2014].
––––– 2016. Korespondencja prywatna, 7 kwietnia 2016.
Tuziak A. 1989. Przypadki pewnej pomarańczy, „Tak i Nie” 31.
Wierzbińska J. 2004. Burgess Translated in Polish, „Anthony Burgess Newsletter” 7.
Zawistowski W. 1991. Po nastajaszczy horror szoł, „Życie Warszawy” 224.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 235 - 252
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
Love for Three Oranges by Robert Stiller: On the Unfinished Translation Project and a Fragment of ‘A Spring-Assisted Orange’ (Version N)
University of Oxford, Oxford OX1 2JD, Wielka Brytania
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 3013
Liczba pobrań: 2271