Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTERóżnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 71 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.024.7347Autorzy
Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Achebe C. 1989. Świat się rozpada, przeł. M Żbikowska, Warszawa: Iskry.
––––– 1994. The Art of Fiction Interviewed by Jerome Books, „The Paris Review” 139, https://www.theparisreview.org/interviews/1720/chinua-achebe-the-art-of-fiction-no-139-chinua-achebe web [dostęp: 04 kwietnia 2016].
Appiah K.A. 1991. Is the Post- in Postmodernism the Post- in Postcolonial?, Critical Inquiry” 17(2), s. 336–357.
––––– 2008. Postmodernizm, postkolonializm. O różnicy w przedrostku, przeł. D. Kołodziejczyk, „Literatura na Świecie” 1–2, s. 140–164.
Ashcroft B. 2014. Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap, w: S. Bertacco (red.), Language and Translation in Postcolonial Literatures. Multilingual Contexts, Translational Texts, London: Routledge, s. 17–31.
Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. (red.). 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures, London – New York: Routledge.
––––– 1998. Postcolonial Studies. The Key Concepts, London – New York: Routledge.
––––– 2000. Post-Colonial Studies. Key Concepts, London – New York: Routledge.
Bassnett S. 2013. Postcolonialism as/and Translation, w: G. Huggan (red.), The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford University Press, s. 340–358.
Bassnett S., Lefevere A. (red.) 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Bassnett S., Trivedi H. (red.) 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice, London–New York: Routledge.
Benjamin W. 2011. Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na Świecie” 5–6, s. 27–44.
Berman A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 247–264.
Bhabha H. 2012. Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Boehmer E. 2013. Revisiting Resistance: Postcolonial Practice and the Antecedents of Theory, w: G. Huggan (red.), The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford UP, s. 307–323.
Brennan T. 1997. At Home in the World: Cosmopolitanism Now, Boston: Harvard UP.
Brodzki B. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory, Stanford: Stanfod UP.
Caruth C. 2011. Orphaned Language: Traumatic Crossings in Literature and History, w: A. Behdad, D. Thomas (red.), A Companion to Comparative Literature, Oxford: Wiley-Blackwell.
Casanova P. 2014. Światowa przestrzeń literacka, przeł. J. Misun, „Teksty Drugie” 6(150), s. 222–247.
Chakrabarty D. 2011. Prowincjonalizacja Europy. Myśl postkolonialna i różnica historyczna, przeł. T. Dobrogoszcz, D. Kołodziejczyk, E. Domańska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Derrida J. 1998. Jednojęzyczność innego, czyli proteza oryginalna, przeł. A Siemek, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 24–113.
––––– 2009. Wieże Babel, przeł. A. Dziadek, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 375–383.
Derrida J., McDonald C.V. (red.). 1988. The Ear of the Other, Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida, przeł. P. Kamuff, Lincoln: University of Nebraska Press.
Desai K. 2006. Brzemię rzeczy utraconych, przeł. J. Kozłowski, Kraków: Znak.
Foucault M. 1966. Les Mots et les choses, Paris: Gallimard.
Gane G. 2006. Postcolonial Literature and the Magic Radio: The Language of Rushdie’s Midnight’s Children, „Poetics Today” 27(3), s. 569–596, web doi 10.1215/03335372-2006-002.
Ghosh B., 2004. When Borne Across: Literary Cosmopolitics in the Contemporary Indian Novel, New Brunswick: Rutgers University Press.
Gołuch D. 2011. Chinua Achebe Translating, Translating Chinua Achebe. The Task of Postcolonial Translation”, w: D. Whittaker (red.), Chinua Achebe’s Things Fall Apart 1958 – 2008, Amsterdam–New York: Rodopi. Ebrary, n-p.
Heydel M., Bukowski P. (red.) 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.
Huggan G. 1996. Peter Carrey, Melbourne: Oxford UP.
––––– 2001. The Postcolonial Exotic. Marketing the Margins, London–New York: Routledge.
––––– (red.) 2013. The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford University Press.
Khair T. 2005. Babu Fictions: Alienation in Contemporary Indian English Novels, Oxford: Oxford University Press.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, przeł. T. Krzeszowski, Warszawa: PIW.
Mouffe C. 2015 Agonistyka. Polityczne myślenie o świecie, przeł. B. Szelewa, Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej.
Naipaul V.S. 2013. Indie. Miliony zbuntowanych, przeł. A. Chodakowska, M. Ochab, Wołowiec: Czarne.
Petterssen B. 1999. The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed, „Canadian Aesthetic Journal” 4, n-p, EBSCO.
Rao R. 1967 (1938). Kanthapura, Calcutta: New Directions Paperbook.
Ricoeur P. 2009. Paradygmat przekładu, przeł. M. Kowalska, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 357–367.
Rushdie S. 1982. The Empire Writes Back With a Vengeance, „The Times” 3 July, s. 8.
––––– 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991, London: Granta Books.
––––– 1999. Dzieci północy, przeł. A. Kołyszko, Poznań: Rebis.
––––– 2011. Ziemia pod jej stopami, przeł. W. Brydak, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.
––––– 2013. Ojczyzny wyobrażone: Eseje i teksty krytyczne, przeł. E. i T. Hornowscy, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, s. 65–74.
Said E. 2009. Kultura i imperializm, przeł. M. Wyrwas-Wiśniewska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Soyinka W. 1976. Myth, Literature, and the African World, Cambridge: Cambridge UP.
Spivak G.C. 2009. Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 403–427.
Tejpal T. 1997. Rushdie and the Sea of Prejudice, „Outlook”, http://www.outlookindia.com (dostęp 16.07.1997).
Tymoczko, M. 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. A. Sadza, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 429–447.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 71 - 100
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Cultural difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2120
Liczba pobrań: 2849