cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 101 - 126
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.025.7348Autorzy
Considering the Polish translations of three selected short stories by Rudyard Kipling the author reflects on the translation of the ironic figures that appear in the texts. Using the Mateo’s typology of the translator’s choices while facing the irony (1995) the author tries to show the role of this rhetorical device in the wider, cultural and historical context. The Polish translators’ way of interpreting irony that appears in the colonial fiction in the early 20-th century seems to be determined by their ability of understanding the British Empire social problems as well as their sensitivity to the distinctive British humor and their knowledge of colonial life realities. Among the analysed short stories one can find Georgie Porgie, 1888 (translated by Feliks Chwalibóg ,1909), The Limitations of Pambe Serang, 1889 (Feliks Chwalibóg, 1910) and The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885 (unknown translator, 1900).
Allen Ch. 2008. Kipling Sahib: India and the Making of Rudyard Kipling, London: Little, Brown and Company.
Chakhachiro R. 2009. Analysing Irony for Translation, „Meta: Translators’ Journal” 54(1), s. 32–48.
Gilbert E.L. 1972. The Good Kipling, Manchester: Manchester University Press.
Green R.L. 1971. Kipling: The Critical Heritage, London: Routledge & Kegan Paul.
Hirsch G. 2011. Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor, „Target” 23(2), s. 178–205.
Johnson L. 1891. Life’s Handicap: Being Stories of Mine Own People, „Academy” XXXIX, s. 319–320.
Kemp S. 1988. Kipling’s Hidden Narratives, Oxford: Basil Blackwell.
Kipling R. 1909. Pambe Serang, w: R. Kipling, Zaczarowany dom, Lwów: Słowo Polskie.
––––– 1952a. Georgie Porgie, w: R. Kipling, Life’s Handicap, Londyn: Macmillan.
––––– 1952b. The Limitations of Pambe Serang, w: R. Kipling, Life’s hHandicap, London: Macmillan.
––––– 1990. The Letters of Rudyard Kipling, vol. 1, 1872–1889, London: Macmillan.
––––– 1994. The Strange Ride of Morrowbie Jukes, w: R. Kipling, Collected Stories, London: Penguin Books.
––––– 2006a. Dziwna przygoda Morrowbie Jukesa, w: R. Kipling, Riksza widmo. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy „Świadectwo”.
––––– 2006b. Georgie Porgie, w: R. Kipling, Człowiek, który był. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy „Świadectwo”.
––––– 2006c. Riksza widmo. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy „Świadectwo”.
Kurowska E. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce, 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.
Mateo M. 1995. The Translation of Irony, „Meta: Translators’ Journal”, 40(1), s. 171–178.
McBratney J. 2002. Imperial Subjects, Imperial Space: Rudyard Kipling’s Fiction of the Native-Born, Columbus: The Ohio State University Press.
McClure J. 1981. Kipling and Conrad: The Colonial Fiction, Cambridge–Massachusetts–London: Harvard University Press.
McGivering J. 2006. Notes on Georgie Porgie, http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_georgie_notes.htm [dostęp: 26 lipca 2017].
Moore-Gilbert B.J. 1986. Kipling and „Orientalism”, London: Croom Helm.
Muecke D.C. 1969. The Compass of Irony, London: Methuen.
––––– 1970. Irony, London: Methuen.
Paffard M. 1989. Kipling’s Indian Fiction, London: Macmillan.
Pike Bauer H. 1994. Rudyard Kipling: A Study of the Short Fiction, New York: Twayne Publishers.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 101 - 126
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Kipling in Polish. Ironic Face of the Empire’s Glorifier
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2157
Liczba pobrań: 1660