Przekład i postkolonializm
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład i postkolonializm
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 7 - 25
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.020.7343Autorzy
Tłumacze
Przekład i postkolonializm
Alvarez R., Carmen-Africa V. (red.). 1996. Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, s. 79–88.
Apter E. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press.
Asad T. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, w: J. Clifford, G. Marcus (red.), Writing Culture, Berkeley: University of California Press, s. 140–164.
Bachmann-Medick D. 2009. Introduction: The Translational Turn, „Translation Studies” 2(1), s. 2–16.
Bassnett S. 2002. Translation Studies, 3 wyd., London: Routledge.
Bassnett S., Lefevere A. (red.). [1990] 1995. Translation, History and Culture, London: Cassell.
Bassnett S., Lefevere A. 1998. Constructing Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett S., Trivedi H. (red.). 1999. Postcolonial Translation. Theory and Practice, London: Routledge.
Benjamin W. 2011. Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na Świecie” 5–6, s. 27–41.
Bhabha H. 2010. Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Brodzki B. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory, Stanford: Stanford University Press.
Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak.
Carbonell O. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation, w: Alvarez R., Carmen-Africa V. (red.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, s. 79–88.
Cheyfitz E. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from „The Tempest” to „Tarzan”, New York–Oxford: Oxford University Press.
Dingwaney A., Meier C. (red.). 1995. Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh–London: University of Pittsburgh Press.
Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 197–203.
Fenton S., Moon P. 2002. The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment, w: M. Tymoczko, E. Gentzler (red.), Translation and Power, Amherst: University of Massachussetts Press, s. 25–44.
Gentzler E. 2008. Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.
Hofmeyr I. 2004. The Portable Bunyan. A Transnational History of „The Pilgrim’s Progress”, Princeton: Princeton University Press.
Holmes J. 2000. The Name and Nature of Translation Studies, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, s. 172–185.
Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
Niranjana T. 1992. Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press.
Rainer S., Biguenet J. (red.). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago–London: University of Chicago Press.
Rushdie S. 2013. Ojczyzny wyobrażone. Eseje i teksty krytyczne 1981–1991, przeł. E. i T. Hornowscy, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.
Sapir E. 1978. Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, przeł. B. Stanosz, R. Zimand, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy (esej: Status lingwistyki jako nauki, pierwodruk: 1927. The Status of Linguistics as a Science, „Language” V, s. 207–214).
Sengupta M. 1995. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power, w: A. Dingwaney, C. Meier (red.), Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh i London: University of Pittsburgh Press, s. 159–180.
Soyinka W. 1976. Myth, Literature and the African World, Cambridge: Cambridge University Press.
Spivak G.Ch. 2003. Death of a Discipline, New York: Colombia University Press.
Thomsen M.R. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures, London: Continuum.
Trivedi H. 2007. Translating Culture vs. Cultural Translation, w: P. St-Pierre, P.C. Kar (red.), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 277–287.
Tymoczko M., Gentzler E. (red.). 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachussetts Press.
Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.
Venuti L. (red.). 2000. The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Vieira E.R.P. 1999. Liberating Calibans: Readings of „Antropofagia” and Haroldo de Campos’ Poetics of Liberation, w: S. Bassnett, H. Trivedi (red.), Postcolonial Translation: Theory and Practice, London: Routledge, s. 95–113.
Wang N., Yifeng S. (red.). 2008. Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective, Clevedon: Multilingual Matters.
Xie M. 2008. Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse, w: N. Wang, S. Yifeng (red.), Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective, Clevedon: Multilingual Matters, s. 15–30.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 7 - 25
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład i postkolonializm
Translation and Postcolonialism
University of Warwick, Wellesborne, Warwick, Wielka Brytania
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski