Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETerra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 140 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.027.7350Autorzy
Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
The aim of this article is to take a closer look at reviews of Sleepwalking Land by Mia Couto published in Polish press and study its recepion. Informations which can be found in reviews enable to gather not only facts about the translation quality, but also to define an attitude that the target culture has towards the translated literature. In the case that we chose to study we face the literature from the former Portuguese colony, Mozambique, which enters the Polish literary system via the ex metropoly, that is, Portugal. The transfer of the work takes place in the field of literary systems that are seen as peripheral, which produces a very interesting situation in a world of postcolonial order. In order to legitimize our conclusions, we chose to execute this analysis in a wider context of Mozambican Literature, taking under our consideration the analysis of the Sleepwalking Land novel as well, and the Polish context, which accepts in its literary system a work that is seen as an exotic one. As the factors defining the reception we point out the existing paratexts, translator's explanations and the position that Mia Couto has in Polish literary system before 2010, the date that Sleepwalking Land was published in Poland.
AA.VV 2007. 26 bajek z Afryki, A. Kalewska, E. Rzewuski (red.), Warszawa: Agora SA/Green Gallery.
AA.VV 2011. „Dekada Literacka” 3 (246/2011), Kalejdoskopisanie. Antologia opowiadań portugalskojęzycznych autorów afrykańskich.
AA.VV 2012. „Literatura na Świecie 5-6/2012: Luzoafryka”.
Casanova P. 2004. The World Republic of Letters, przeł. M.B. Debevoise, Cambridge: Harvard University Press.
Couto M. 2004/2008. Afonia luzofońska. Luzofonia między podróżą a zbrodnią, przeł. A. Kalewska, w: J.C. Dias, J. Jankowski, D. Kwinta (red.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, s. 121–134.
––––– 2008. Ostatni lot flaminga, przeł. E. Milewska, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
––––– 2009. Taras z uroczynem, przeł. E. Milewska, Warszawa: Świat Książki.
––––– 2010. Lunatyczna kraina, przeł. M. Lipszyc, Kraków: Karakter.
Dias J.C., Jankowski J., Kwinta D. 2008. Od tłumaczy, w: J.C. Dias, J. Jankowski, D. Kwinta (red.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, s. 111–118.
Díaz-Szmidt R. 2010. Muthiana orera, onroa vayi? Dokąd idziesz, piękna kobieto? Przemiany tożsamości kobiecej w powieściach mozambickiej pisarki Pauliny Chiziane, Warszawa: Biblioteka Iberyjska.
Even-Zohar I. 1978/1990/2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 197–203.
Gaszyńska-Magiera M. 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945–2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Heilbron J. 1999. Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System, „European Journal of Social Theory” 2(4), s. 429–444.
Heilbron J. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translations, http://portal.unesco.org/culture/fr/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf.
Horodecka M. 2012. Tłumaczenie kultur w tekstach reportażowych, w: W. Bolecki, E. Kraskowska (red.), Kultura w stanie przekładu, Warszawa: IBL, s. 283–301.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
Józiak A. 2012. Problemas na tradução da linguagem literária de Mia Couto na perspetiva da estratégia tradutória de estrangeirização – estudo da tradução do romance Terra Sonâmbula para polaco, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr R. Díaz-Szmidt, Warszawa: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, tekst niepublikowany.
Kalewska A. 2010. Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku, w: J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek (red.), Między oryginałem a przekładem XVI: Strategie wydawców, strategie tłumaczy, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 81–89.
Katalogi Biblioteki Narodowej, https://alpha.bn.org.pl/.
Lipszyc M. 2010. Od tłumacza, w: Lunatyczna kraina, przeł. M. Lipszyc, Kraków: Karakter, s. 288–291.
Łukaszyk E. 2015. Na ścieżkach krzyżujących się pokus. Frankofonia i luzofonia jako formy zawłaszczania kreacji, w: W. Charchalis, R. Díaz-Szmidt, E. Siwierska, M. Szupejko (red.), Współczesne literatury afrykańskie i inne teksty kultury w świetle badań postkolonialnych, Warszawa–Poznań: ASPRA-JR, s. 115–132.
Mata I. 1995. A periferia da periferia, „Discursosˮ 9, s. 27–36.
Petrov P. 2014. O projecto literário de Mia Couto, Lizbona: LusoSofia Press.
Rutkiewicz P. 2010. Jutro, kiedy umarłem..., „Odraˮ 11, listopad, s. 126–127.
Rzewuski E. 2008. Przedmowa, w: J. Jankowski, D. Kwinta (red.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, J.C. Dias, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, s. 5–10.
Savenets A. 2013. Tożsamość innego w przekładzie a perspektywa kolonialna, w: I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, s. 229–245.
Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamin.
Walewski K. 2010. Język(ol)śnienie, „Fantasy & Science Fictionˮ, edycja polska (lato), s. 197–199.
Wolny A. 2011. Błądząc po ziemiach niczyich, „Dekada Literackaˮ 3(246/rok XXI), s. 104–107.
Wysocki G. 2010. Iść, żyć, opowiadać, „Tygodnik Powszechnyˮ 33.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 140 - 158
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina. An Introduction to the Reception of Translated Lusoafrican Prose Texts in Poland
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1977
Liczba pobrań: 1498