FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego

Data publikacji: 11.12.2012

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 159 - 173

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.009.0208

Autorzy

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego

Abstrakt

Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils


Despite the growing interest in women’s writing, women translators and their achievements are rarely discussed. The article focuses on mechanisms behind the exclusion of women’s writing from literary history and examines the social status of three women translators as contributing to their invisibility. Dora Gabe, Slava Shtiplieva and Anastasia Gancheva were co-workers at Polish-Bulgarian Review. Each developed a different strategy to cope with the unfavorable intellectual climate of interwar Bulgaria. Their biographies show the connections between marital and social status of a woman writer and the esteem of her works. They also confirm the claim that translating, instead of writing, was thought to be more appropriate for women because of the low position translation occupied in the hierarchy of artistic occupations.

Bibliografia

Bachtin M. 1970. Problemy poetyki Dostojewskiego, przeł. N. Modzelewska, Warszawa.

Białokozowicz B. 1990. Polsko-rosyjskie pogranicze intelektualne i jego wyraz w literaturze pięknej, w: J. Borsukiewicz (red.), Dziesięć wieków związków Wschodniej Słowiańszczyzny z kulturą Zachodu, Lublin.

Birkenmajer A., Kocowski B., Trzynadlowski J. (red.). 1971. Encyklopedia wiedzy o książce, Wrocław.

Bukowski P., Heydel M. 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

Czarnowska M. 1967. Ilościowy rozwój polskiego ruchu wydawniczego 1501–1965, Warszawa.

Dippel S. 1976. O księgarzach, którzy przeminęli, Wrocław.

Dostojewski F.M. 1928a. Biesy, przeł. J.B., il. W. Ujejski, „Biblioteka Rodzinna”.

——— 1928b. Biesy, przeł. T. Zagórski, wstęp A. Strug, Warszawa.

Dunin J. 1982. Rozwój cech wydawniczych polskiej książki literackiej XIX–XX wieku, Acta Universitatis Lodziensis, Łódź.

Dunin J., Knorowski Z. 1984. Polskie powieściowe serie zeszytowe, Łódź.

Jędrych A. 1991. Polskie serie literackie i paraliterackie 1901–1939, Łódź.

Kłoskowska A. 1962. Kultura masowa. Krytyka i obrona, Warszawa.

Mlekicka M. 1987. Wydawcy książek w Warszawie w okresie zaborów, Warszawa.

Wańkowicz M. 1968. Wspomnienia wydawcy, „Za i Przeciw” 45 (607), s. 16.

Wnęk J. 2006. Polskie przekłady literatury zagranicznej 1918–1939, Kraków.

Żarnowski J. 2005. Rodzina w czasach cywilizacyjnego przyspieszenia. Europa i Polska 1918–1989, w: D. Kałwa, A. Walaszek, A. Żarnowska (red.), Rodzina – prywatność – intymność. Dzieje rodziny polskiej w kontekście europejskim, Warszawa.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 159 - 173

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego

Angielski:

Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0303-7162

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 11.12.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Pytlak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski