Tłumacz nie jest Antygoną
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETłumacz nie jest Antygoną
Data publikacji: 10.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 200 - 211
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211Autorzy
Tłumacz nie jest Antygoną
Adamiak E. 2007. Imię Boga jest nieprzetłumaczalne. Spór o przekłady Pisma Świętego, http://tygodnik2003-2007.onet.pl/1546,1382610,dzial.html. Dostęp 30 stycznia 2011.
An Inclusive Language Lectionary. 1985. Philadelphia: Westminster Press. Bibel in gerechter Sprache. 2006. Gütersloh: Gütersloh Verlaghaus.
Brenner A., Fontaine C. (red.). 2001. A Feminist Companion to Reading the Bible. Approaches, Methods and Strategies, London, Chicago: Fitzroy Dearborn.
Castelli E.A. 1990. Les belles infi deles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation, „Journal of Feminist Studies in Religion” 6(2), s. 25–39.
Carson D.A. 1998. The Inclusive Language Debate. A Plea for Realism, Michigan: Baker Books.
Chamberlain L. 2009. Gender a metaforyka przekładu, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 385–403.
Die Schrift. Aus dem Hebräischen verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig. 1992. Sttutgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Dobra nowina według św. Marka. 1999. Poznań: W drodze.
Falk M. 2004. The Song of Songs. Love Lyrics from the Bible, Hanover, New Hamphsire: Brandeis University Press, University Press of New England.
France P. 2000. The Bible in English, w: P. France (red.). The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, s. 159–170.
Flotow L. von. 1991. Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories, „TTR: traduction, terminologie, redaction”, 4(2), 69–84.
——— 2000. Women, Bibles, Ideologies, „TTR: traduction, terminologie, rédaction”, 13 (1), s. 9–20;
Haugerud J. 1977. The Word for Us: Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians, Seattle,Washington: Coalition on Women and Religion.
Johnson E. 1999. She Who Is. The Mystery of God in Feminist Theological Discourse, New York: Crossroad.
Kittel G., Friedrich G. (red.). 2003. Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdmans.
Korsak M.P. 1993. At the Start... Genesis Made New, New York: Doubleday.
——— 2002. Translating the Bible. Bible Translations and Gender Issues, w: A. Brenner, J.W. van Henten (red.). Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century. Authority, Reception, Culture and Religion London: Sheffi eld Academic Press, s. 132–146.
——— 2010. Glad News from Mark. A Translation of the Greek Text, „In Other Words. The Journal for Literary Translators” 35, s. 45–56.
Majewski J. 2005. Teologia na rozdrożach, Kraków: Znak.
Metzger B. 2001. The Bible in Translation, Ancient and English Versions, Grand Rapids, Michigan: Baker Academic.
Mollenkott V. 1994. The Divine Feminine, The Biblical Imagery of God as Female, New York: Crossroad Publication.
Papieska Komisja Biblijna. 1994. Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, Poznań: Pallotinum.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Biblia Tysiąclecia. 1984. Poznań–Warszawa: Pallotinum.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. 2008. Częstochowa: Edycja św. Pawła.
Pismo Święte. Stary i Nowy Testament. 2003, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha.
Schroer S., Bietenhard S. (red.). 2003. Feminist Interpretation of the Bible and the Hermeneutics of Liberation, London: Sheffi eld Academic Press.
Schüssler Fiorenza E. 1983. Bread Not Stone. The Challenge of Feminist Biblical Interpretation, Boston: Beacon Press.
——— 1992. But She Said. Feminist Practices of Biblical Interpretation, Boston: Beacon Press.
——— 1993. Searching the Scriptures. Volume 1. Feminist Introduction, New York: Crossroad.
——— 1994. Searching the Scriptures. Volume 2. Feminist Commentary, New York: Crossroad.
——— 1998. Discipleship of Equals. A Critical Feminist Ecclesia-logy of Liberation, New York: Crossroad.
Simon S. 1996. Gender in Translation, New York: Routledge.
Stanton E.C. 2002. The Woman’s Bible. A Classic Feminist Perspective, Mineola, New York: Dover Publications.
Strauss M.L. 1998. Distorting Scripture. The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy, Illinois: InterVarsity Press.
Tate W.R. 2006. Interpreting the Bible. A Handbook of Terms and Methods, Peabody, Massachusetts: Hendrickson.
The Inclusive Bible. The First Egalitarian Translation. 2009. London: Sheed and Ward.
The Inclusive New Testament. 2006. Lanham Maryland: Altamira Press.
The New Testament and Psalms. An Inclusive Version. 1995. Oxford: OUP.
Today’s New International Version. 2005. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
Walsh M.P. 1999. Feminism and Christian Tradition. An Annotated Bibliography and Critical Introduction to the Literature, Westport Connecticut: Greenwood.
Węcławski T. 1999. Dobra Nowina według św. Marka, Poznań: W drodze. Witwicki W. 1958. Dobra Nowina według Mateusza i Marka, Warszawa: PWN.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 200 - 211
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tłumacz nie jest Antygoną
Tłumacz nie jest Antygoną
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Publikacja: 10.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski