FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tłumacz nie jest Antygoną

Data publikacji: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 200 - 211

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211

Autorzy

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tłumacz nie jest Antygoną

Abstrakt


Bibliografia

Adamiak E. 2007. Imię Boga jest nieprzetłumaczalne. Spór o przekłady Pisma Świętego, http://tygodnik2003-2007.onet.pl/1546,1382610,dzial.html. Dostęp 30 stycznia 2011.

An Inclusive Language Lectionary. 1985. Philadelphia: Westminster Press. Bibel in gerechter Sprache. 2006. Gütersloh: Gütersloh Verlaghaus.

Brenner A., Fontaine C. (red.). 2001. A Feminist Companion to Reading the Bible. Approaches, Methods and Strategies, London, Chicago: Fitzroy Dearborn.

Castelli E.A. 1990. Les belles infi deles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation, „Journal of Feminist Studies in Religion” 6(2), s. 25–39.

Carson D.A. 1998. The Inclusive Language Debate. A Plea for Realism, Michigan: Baker Books.

Chamberlain L. 2009. Gender a metaforyka przekładu, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 385–403.

Die Schrift. Aus dem Hebräischen verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig. 1992. Sttutgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Dobra nowina według św. Marka. 1999. Poznań: W drodze.

Falk M. 2004. The Song of Songs. Love Lyrics from the Bible, Hanover, New Hamphsire: Brandeis University Press, University Press of New England.

France P. 2000. The Bible in English, w: P. France (red.). The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, s. 159–170.

Flotow L. von. 1991. Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories, „TTR: traduction, terminologie, redaction”, 4(2), 69–84. . Dostęp 30 stycznia 2011.

——— 2000. Women, Bibles, Ideologies, „TTR: traduction, terminologie, rédaction”, 13 (1), s. 9–20; . Dostęp 30 stycznia 2011.

Haugerud J. 1977. The Word for Us: Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians, Seattle,Washington: Coalition on Women and Religion.

Johnson E. 1999. She Who Is. The Mystery of God in Feminist Theological Discourse, New York: Crossroad.

Kittel G., Friedrich G. (red.). 2003. Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdmans.

Korsak M.P. 1993. At the Start... Genesis Made New, New York: Doubleday.

——— 2002. Translating the Bible. Bible Translations and Gender Issues, w: A. Brenner, J.W. van Henten (red.). Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century. Authority, Reception, Culture and Religion London: Sheffi eld Academic Press, s. 132–146.

——— 2010. Glad News from Mark. A Translation of the Greek Text, „In Other Words. The Journal for Literary Translators” 35, s. 45–56.

Majewski J. 2005. Teologia na rozdrożach, Kraków: Znak.

Metzger B. 2001. The Bible in Translation, Ancient and English Versions, Grand Rapids, Michigan: Baker Academic.

Mollenkott V. 1994. The Divine Feminine, The Biblical Imagery of God as Female, New York: Crossroad Publication.

Papieska Komisja Biblijna. 1994. Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, Poznań: Pallotinum.

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Biblia Tysiąclecia. 1984. Poznań–Warszawa: Pallotinum.

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. 2008. Częstochowa: Edycja św. Pawła.

Pismo Święte. Stary i Nowy Testament. 2003, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha.

Schroer S., Bietenhard S. (red.). 2003. Feminist Interpretation of the Bible and the Hermeneutics of Liberation, London: Sheffi eld Academic Press.

Schüssler Fiorenza E. 1983. Bread Not Stone. The Challenge of Feminist Biblical Interpretation, Boston: Beacon Press.

——— 1992. But She Said. Feminist Practices of Biblical Interpretation, Boston: Beacon Press.

——— 1993. Searching the Scriptures. Volume 1. Feminist Introduction, New York: Crossroad.

——— 1994. Searching the Scriptures. Volume 2. Feminist Commentary, New York: Crossroad.

——— 1998. Discipleship of Equals. A Critical Feminist Ecclesia-logy of Liberation, New York: Crossroad.

Simon S. 1996. Gender in Translation, New York: Routledge.

Stanton E.C. 2002. The Woman’s Bible. A Classic Feminist Perspective, Mineola, New York: Dover Publications.

Strauss M.L. 1998. Distorting Scripture. The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy, Illinois: InterVarsity Press.

Tate W.R. 2006. Interpreting the Bible. A Handbook of Terms and Methods, Peabody, Massachusetts: Hendrickson.

The Inclusive Bible. The First Egalitarian Translation. 2009. London: Sheed and Ward.

The Inclusive New Testament. 2006. Lanham Maryland: Altamira Press.

The New Testament and Psalms. An Inclusive Version. 1995. Oxford: OUP.

Today’s New International Version. 2005. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.

Walsh M.P. 1999. Feminism and Christian Tradition. An Annotated Bibliography and Critical Introduction to the Literature, Westport Connecticut: Greenwood.

Węcławski T. 1999. Dobra Nowina według św. Marka, Poznań: W drodze. Witwicki W. 1958. Dobra Nowina według Mateusza i Marka, Warszawa: PWN.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 200 - 211

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tłumacz nie jest Antygoną

Angielski:

Tłumacz nie jest Antygoną

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 10.12.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anna Kowalcze-Pawlik (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2588

Liczba pobrań: 2308

<p> Tłumacz nie jest Antygoną</p>