Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego”
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEOdnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego”
Data publikacji: 11.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 171 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.008.0207Autorzy
Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego”
Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa as Editors od "Polish-Bulgarian Review"
Despite the growing interest in women’s writing, women translators and their achievements are rarely discussed. The article focuses on mechanisms behind the exclusion of women’s writing from literary history and examines the social status of three women translators as contributing to their invisibility. Dora Gabe, Slava Shtiplieva and Anastasia Gancheva were co-workers at Polish-Bulgarian Review. Each developed a different strategy to cope with the unfavorable intellectual climate of interwar Bulgaria. Their biographies show the connections between marital and social status of a woman writer and the esteem of her works. They also confirm the claim that translating, instead of writing, was thought to be more appropriate for women because of the low position translation occupied in the hierarchy of artistic occupations.
Borkowska G. 1996. Literatura i „geniusz” kobiecy: wiek XIX, wiek XX, w: A. Żarnowska, A. Szwarc (red.), Kobieta i kultura. Kobiety wśród twórców kultury intelektualnej i artystycznej w dobie rozbiorów i w niepodległym państwie polskim, Warszawa.
Chamberlain L. 2009. Rodzaj a metaforyka przekładu, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Antologia teorii przekładu literackiego, Kraków.
Daskalova K. 2004. Женската идентичност: норми, представи, образи в българската култура от XIX – началото на XX век, w: Балкански идентичности в българската култура от модерната епоха (ХIХ–ХХ), tom 2, Sofia.
——— 1993. Жените и българската книжнина (1878–1944), w: Годишник на Софийския Университет Св. Климент Охридси. Център по културознание, tom 86, Sofi a, 71–93.
Dąbek T. 1969. Twórczość przekładowa Dory Gabe, Wrocław.
Dimitrowa N. 2009. Половото неравенство и женските образи в българската междувоенна хуманитарискика, „Електронно списание LiterNet”, wersja elektroniczna.
——— 2006. Между вечната женственост и вечната женскост, „Електронно списание LiterNet”, wersja elektroniczna.
——— 2009. Образът на интелектуалката в българската междувоенна хумани- таристика, „Nota Bene” 11, wersja elektroniczna.
Dinekow P. 1955. Адам Мицкевич в България, „Септември” 10, 82–97.
——— 1977. O bułgarskiej literaturze, folklorze i związkach z Polską, przeł. W. Medyńska-Gordziejewska, Warszawa.
Gabe D. 1994. Светът е тайна. Поезия и проза, Sofi a.
Ganczewa A. (red.) 1920. Бяло море. Студентска дружба, Sofi a.
——— 1924. С екскурзията в Полша (продължение от брой 3). III. Вилно, „Полско-български преглед” 12, 92–93.
Georgiewa D. 1997. Мостове от думи. Полската литература в България в периода между двете световни войни, Sofi a.
Jowczewa S., Bojadziewa W. 1927. Наши писателки, Sofi a.
Kralewa S. 1987. Докосване до Дора Габе, Sofi a.
Niczew B. 1981. Превод и рецепция на славянските литератури у нас. (Към постановката на проблема), w: L. Milewa (red.), Преводът в българската култура. Към историята на превода в България, Sofi a.
Nikolcina M. 2002. Родена от главата. Фабули и сюжети в женската литературна история, Sofi a.
Pelewa I. 2009. Българските писателки – форуми на неуспеха, „Електронно спи- сание LiterNet”, wersja elektroniczna.
Simeonova-Konach G. 2003. Боян Пенев и границите на въздействие на чуждата култура – деконструкция на собствената, w: I. Sarandew (red.), Боян Пенев. Нови изследвания. 120 години от рождението му, Plowdiw.
Ziwkow S. 2006. Начало и първи стъпки на движението за избирателни права на българската жена, „Литературен клуб”, wersja elektroniczna.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 171 - 158
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego”
Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego”
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
Publikacja: 11.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2396
Liczba pobrań: 1732