FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Data publikacji: 11.12.2011

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 187 - 199

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210

Autorzy

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Abstrakt

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation


The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.

Bibliografia

Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.

Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 187 - 199

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Angielski:

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 11.12.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anna Kowalcze-Pawlik (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2825

Liczba pobrań: 2384

<p> Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu</p>