Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEUwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu
Data publikacji: 11.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 187 - 199
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210Autorzy
Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu
To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation
The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.
Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.
Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.
Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.
Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.
Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.
——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.
——— 2000. The Waves, Ware.
Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.
Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.
Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.
Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.
Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.
Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.
——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.
——— 2000. The Waves, Ware.
Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.
Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.
Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.
Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.
Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.
——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.
——— 2000. The Waves, Ware.
Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 187 - 199
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu
Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Publikacja: 11.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2825
Liczba pobrań: 2384