TY - JOUR TI - Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu AU - Kowalcze-Pawlik, Anna TI - Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu AB - To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation. VL - 2010 IS - Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład PY - 2011 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 187 EP - 199 DO - 10.4467/16891864PC.11.011.0210 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/uwolnic-charybde-pokochac-skylle-o-po-twornosci-przekladu KW - Aristotle KW - Judith Butler KW - translation as imitation KW - translation as mimétisme KW - gender (in) translation KW - cultural translation