FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet)

Data publikacji: 08.12.2011

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 21 - 33

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.002.0201

Autorzy

Jerzy Strzelczyk
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet)

Abstrakt

The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity


Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity Greek and Roman writings were practically all composed in two languages. Because Latin women’s writing did not reach sophistication, or at least we do not possess the evidence for it, Greek dominated. In the early Middle Ages the situation changed: Latin became dominant, and the writing in Greek was no longer well recognized. While the literary examination used to focus on high culture, the value of such high-brow products was assessed according to the criterion of originality. Low culture and its writings were largely disregarded. Translation, a low-brow representative, could not easily prove its originality. Comments about it are rather infrequent in early compendia of medieval literature. This absence may be partly explained by the fact that originality itself was not held in high regard in the Middle Ages. Only recently has the growing research into social and legal conditions of early women as well as into their varied cultural and literary expressions brought them a deserved recognition.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 21 - 33

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet)

Angielski:

Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet)

Publikacja: 08.12.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jerzy Strzelczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski