O przekładaniu szkockości
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 02.2025
Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 187-207
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.020.21251Autorzy
O przekładaniu szkockości
The aim of this article is to explore the problem of rendering contemporary literary depictions of Scottishness in Polish. One of the most important aspects of late 20th- and 21st-century Scottish prose is the formation and preservation of national identity as distinct from what we tend to view as Britishness (which many – and certainly many Scots – consider synonymous with Englishness). This self-building is done though narratives that make extensive use of culture-specific items, but especially language – primarily English, but different from the standard, heterogeneous, often dialectally marked, drawing from Scots, and characterised by an internal tension that has to do with the paradoxical predicament of contemporary Scottish authors: a predicament which involves writing against the language that they themselves use in their work, countering the Britishness which they are, after all, a part of. The example of Scotland thus complicates our perception of English as an obviously dominant language and especially as a linguistic monolith, stable and uniform. Drawing from the postcolonial thought of Maria Tymoczko, Michael Cronin and Gayatri Spivak, this article offers an overview of selected works of important contemporary Scottish writers – James Kelman, Irvine Welsh, Denise Mina and Douglas Stuart – and their translations into Polish, authored by Jolanta Kozak, Jędrzej Polak, Hanna Pawlikowska-Gannon, Maciej Świerkocki, Krzysztof Cieślik and Maciej Studencki. This overview seeks to shed light on Scottish identity as a cultural and especially linguistic phenomenon, explore how it is rendered in Polish translations and reflect on what implications these renditions have for our understanding of Scottishness, but also Britishness at large.
Alexander Neal 2013. The Idea of North: Basil Bunting and Regional Modernism, w: Neal Alexander, James Moran (red.), Regional Modernisms, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 200–221.
Berezowski Leszek 1997. Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Bisset Alan 2001. Introduction, w: Alan Bisset (red.), Damage Land: New Scottish Gothic Fiction, Edinburgh: Polygon.
Brocklehurst Steven 2017. Rebus Was Turned down Five Times, Says Ian Rankin, BBC [online], https://www.bbc.com/news/uk-scotland-40454746 (15.06.2024).
Brown Ian, Riach Alan 2009. Introduction, w: Ian Brown, Alan Riach (red.), Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 1–14.
Connell Liam 2003. Modes of Marginality: Scottish Literature and the Uses of Postcolonial Theory, „Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East” 23(1–2), s. 41–53.
Craig Cairns 1998. The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Crickmar Mart 2014. Tartan Polonaise: Scottish Crime Fiction in Poland, „Glottodidactica” XLI/1, s. 89–100.
Cronin Michael 2006. Translation and Identity, Oxon: Routledge.
Cygan Stanisław. Charakterystyka gwar Kielecczyzny, w: Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod red. Haliny Karaś, http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=&l3=&l4=kieleckie-gwara-regionu-mwr (29.09.2024).
Duncan Ian 2001. Walter Scott, James Hogg and Scottish Gothic, w: David Punter (red.), A Companion to the Gothic, Oxford: Blackwell.
Gardiner Michael 1996. Democracy and Scottish Postcoloniality, „Scotlands” 3(2), s. 24–41.
Gardiner Michael, MacDonald Graeme, O’Gallagher Niaill (red.) 2011. Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Genette Gérard 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, przeł. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
Hames Scott 2020. The Literary Politics of Scottish Devolution: Voice, Class, Nation, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hart Francis Russell 1978. The Scottish Novel: A Critical Survey, London: John Murray.
Hejwowski Krzysztof 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Homberg-Schramm Jessica 2018. „Colonized by Wankers”: Postcolonialism and Contemporary Scottish Fiction, Cologne: Modern Academic Publishing, https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30609/645077.pdf?sequence=1&isAllowed=y (10.06.2024).
Jakubowiak Maciej 2021. Literatura jest wielością. Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem, „Dwutygodnik”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9618-literatura-jest-wieloscia.html (10.05.2024).
Karłowicz Jan 1907. Słownik gwar polskich, tom piąty, Kraków: Akademia Umiejętności, https://ia801306.us.archive.org/13/items/sownikgwarpolsk01kargoog/sownikgwarpolsk01kargoog.pdf (30.09.2024).
Kelman James 1998. How Late it Was, How Late, London: Vintage.
Kelman James 2003. Elitism and English Literature, Speaking as a Writer, w: James Kelman, „And The Judges Said…”. Essays, London: Vintage.
Kelman James 2011. Jak późno było, jak późno, przeł. Jolanta Kozak, Warszawa: PIW.
Korzeniowska Aniela 2013. James Kelman’s Polish 2011 Debut with Jak późno było, jak późno (How Late it Was, How Late) and Its Position within the Polish Literary Polysystem, w: Aniela Korzeniowska, Izabela Szymańska (red.), Scotland in Europe / Europe in Scotland: Links – Dialogues – Analogies, Warszawa: Semper, s. 129–140.
Lehner Stefanie 2011. Subaltern Scotland: Devolution and Postcoloniality, w: Berthold Schoene (red.), The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 292–300.
Macdonald Kirsty 2009. Scottish Gothic: Towards A Definition, „The Bottle Imp” 6, https://www.thebottleimp.org.uk/2009/11/scottish-gothic-towards-a-definition/ (9.06.2024).
Milne Drew 2013. Hugh MacDiarmid’s Modernisms: Synthetic Scots and the Spectre of Robert Burns, w: Neal Alexander, James Moran (red.), Regional Modernisms, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 142–159.
Mina Denise 2007. The Last Breath, London: Bantam Press.
Mina Denise 2008. Pole krwi, przeł. Hanna Pawlikowska-Gannon, Warszawa: W.A.B.
Mina Denise 2009. Martwa godzina, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B.
Mina Denise 2010. Ostatnie tchnienie, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B.
Mina Denise 2018a. The Dead Hour, London: Vintage. Epub.
Mina Denise 2018b. The Field of Blood, London: Vintage. Epub.
Pittin-Hédon Marie-Odile 2009. Scottish Contemporary Popular and Genre Fiction, w: Iain Brown, Alan Riach (red.), Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 193–203.
Punter David 1999. Heart Lands: Contemporary Scottish Gothic, „Gothic Studies” 1(1), s. 101–118.
Schoene Berthold 1995. A Passage to Scotland: Scottish Literature and the British Postcolonial Tradition, „Scotlands” 2(1), s. 107–122.
Spivak Gayatri 2009. Polityka przekładu, przeł. Dorota Kołodziejczyk, w: Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 405–427.
Stivers Valerie 2016. Alasdair Gray, The Art of Fiction No. 232, „The Paris Review” 219, https://www.theparisreview.org/interviews/6904/the-art-of-fiction-no-232-alasdair-gray (9.06.2024).
Stuart Douglas 2020. Shuggie Bain, London: Picador.
Stuart Douglas 2021. Shuggie Bain, przeł. Krzysztof Cieślik, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Stuart Douglas 2022. Young Mungo, London: Picador.
Stuart Douglas 2023. Młody Mungo, przeł. Maciej Studencki, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
The Booker Prizes 2022. Douglas Stuart interview: „I am always looking for tenderness in the hardest places”, https://thebookerprizes.com/douglas-stuart-interview-shuggie-bain (15.06.2024).
Tymoczko Maria 2000. Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fictions, w: Sherry Simon, Paul St-Pierre (red.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press, s. 148–163.
Tymoczko Maria 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. Agata Sadza, w: Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 430–447.
Wallace Melissa 2002. Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator, „The Journal of the Midwest Modern Language Association” 5(2), Translating in and across Cultures, s. 65–74.
Welsh Irvine 1994. Trainspotting, London: Vintage.
Welsh Irvine 2010. Trainspotting, przeł. Jędrzej Polak, Kraków: Vis-à-Vis Etiuda.
Williamson Marcus 2015. William McIlvanney: Author whose Gritty Laidlaw Novels Began the ‘Tartan Noir’ Genre, Inspiring Writers Like Ian Rankin, „The Independent”, https://www.independent.co.uk/news/obituaries/william-mcilvanney-author-whose-gritty-laidlaw-novels-began-the-tartan-noir-genre-inspiring-writers-like-ian-rankin-a6763951.html (15.06.2024).
Informacje: Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 187-207
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Publikacja: 02.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY 4.0
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski