Antologie polskich przekładów z literatur republik radzieckich. Prezentacja i analiza danych bibliograficznych
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 02.2025
Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 131-147
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.017.21248Autorzy
Antologie polskich przekładów z literatur republik radzieckich. Prezentacja i analiza danych bibliograficznych
Between 1945 and 1989, Poland’s position within the area of political influence of the USSR was reflected in the circulation of translated literature, notably through the significant number of published anthologies of translations from the minor literatures of the nations comprising the Soviet Union. In this article, I highlight the difficulties associated with obtaining bibliographic information on this topic from scattered and chaotic catalogue data. Additionally, I propose various interpretations of these data, sometimes consisting of contradictory information, as well as the absence of information. This presentation also aims to pose research questions arising directly from attempts to manage inconsistent data and to outline the general history of translations of the minor literatures of the Soviet nations in post-war Poland, which emerges from this data. The analysis of bibliographic data I present is also an attempt to show the ways in which Soviet Russia, as a center, facilitated the circulation of translations from the literatures of the Soviet republics. It may serve as a basis for developing research on these literatures in Polish translations, which would, on one hand, illustrate the extent to which their presence in Poland was politically conditioned and how those political factors regulated their reception, and, on the other hand, depict the Soviet empire in an ambiguous role of mediator that simultaneously “brings closer” the literatures of smaller nations and controls their presence in the target culture.
1956. Niespodziewany gość: utwory sceniczne, Wilno: Państwowe Wydawnictwo Literatury Pięknej Litewskiej SRR.
1971. Pieśni i gwiazdy: litewskie wiersze wybrane, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
1985. Znad Dniestru i Dniepru: (poezja Mołdawii i Ukrainy): materiał repertuarowy konkursu Recytacji Poezji i Prozy Rosyjskiej i Radzieckiej, Warszawa: „Współpraca”.
Chaczatrjanc J.I. (red.) 1950. Nowele ormiańskie, przeł. Tadeusz Osiński, Warszawa: Książka i Wiedza.
Chróścielewski Tadeusz, Sikirycki Igor (red.) 1975. Złote kamienie: dawne i nowe wiersze Azerbejdżanu, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
Czachowska Jadwiga, Szałagan Alicja (red.) 1999. Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny, t. 6, Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne.
Halber Irena, Nowak Irena (tłum.) 1951. Opowiadania estońskie, Warszawa: Książka i Wiedza.
Heilbron Johan, Sapiro Gisèle 2007. Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects, w: Michaela Wolf, Alexandra Fukari (red.). Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, s. 93–107.
Hollender Tadeusz (tłum.) 1972. Z poezji ukraińskiej: przekłady, Warszawa: Czytelnik.
Huszcza Jan (red.) 1971. Wiersze białoruskie, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
Huszcza Jan (red.) 1978. Antologia poezji białoruskiej, przeł. Janina Brzostowska i in., Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Jaworski Kazimierz Andrzej (tłum.) 1972. Przekłady poezji ukraińskiej, białoruskiej i narodów kaukaskich, Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
Lau-Gniadowska Anna (tłum.) 1951. Nowele litewskie, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Lewin Leopold (red.) 1961. Antologia poezji gruzińskiej, przeł. Zbigniew Bieńkowski i in., Warszawa: Czytelnik.
Lewin Leopold, Stoberski Zygmunt (red.) 1972. Zorze nad Dźwiną: łotewskie wiersze wybrane, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Lewin Leopold (red.) 1974. Dawna poezja gruzińska, przeł. Anna Kamieńska i in., Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Litwiniuk Jerzy (tłum.) 1988. Pieśń o niechybnym spotkaniu ze szczęściem: Betti Alver, Artur Alliksaar, Hando Runnel, Jaan Kaplinski: wiersze czterech poetów estońskich, Warszawa: Czytelnik.
Litwiniuk Jerzy (tłum.) 1982. Ballada o błękitnym wielorybie: wiersze czterech poetów łotewskich, Warszawa: Czytelnik.
Litwiniuk Jerzy (red., tłum.) 1986. Przejścia graniczne: poezja uczona i ludowa, Warszawa: Młodzieżowa Agencja Wydawnicza.
Mandalian Andrzej (red.) 1970. Stara poezja armeńska, przeł. Witold Dąbrowski i in., Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Nieuważny Florian, Nowiński Wiktor (red.) 1984. Więzi przyjaźni, przeł. Ewa Niepokólczycka i in., Moskwa, Warszawa: Książka i Wiedza.
Nieuważny Florian (red.) 1988. Okno otwarte na sad: antologia współczesnej poezji radzieckiej, przeł. Krzysztof Sieniawski i in., Warszawa: „Współpraca”.
Nowak Irena (tłum.) 1951. Opowiadania łotewskie, Warszawa: Książka i Wiedza.
Pachlowski Jerzy (red.) 1984. Zielone żagle złudzeń: opowiadania łotewskie, przeł. Jerzy Pachlowski i in., Warszawa: Czytelnik.
Paloposki Outi 2018. The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation, w: Bruno Berni, Anna Wegener (red.), Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918–1945, Roma: Edizioni Qasar, s. 15–28.
Pasternak Leon (tłum.) 1957. Czas próby, Warszawa: Czytelnik.
Pollak Seweryn (red.) 1957. Stu trzydziestu poetów: wybór poezji narodów radzieckich, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Pollak Seweryn (red.) 1949. Wiersze o Stalinie: wybór wierszy poetów radzieckich, przeł. Melania Kierczyńska i in., Warszawa: Czytelnik.
Poupaud Sandra, Pym Anthony, Torres Simon Esther 2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographic Database in Translation History, „Meta: Journal Des Traducteurs” 54/2, s. 264–278.
Sikirycki Igor (red.) 1985. Poezja gruzińska: antologia, przeł. Igor Sikirycki i in., Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
Stoberski Zygmunt (red.) 1973. Tam, gdzie malwy lśnią czerwone: antologia literatury litewskiej, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Szewieła Grigorij, Tobiasz Julian (red.) 1969. W jednym szeregu: wspomnienia uczestników walk partyzanckich na Białorusi 1941–1944, Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej.
Ulicki Stanisław (red.) 1985. Bilet do stacji Pierwsza Miłość i inne wiersze, przeł. Józef Waczków i in., Warszawa: Nasza Księgarnia.
Zhou Xiaoyan, Sanjun Sun 2017. Bibliography-Based Qantitive Translation History, „Perspectives” 25/1, s. 98–119.
Informacje: Przekładaniec, 2024, Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 131-147
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 02.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY 4.0
Finansowanie artykułu:
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 602
Liczba pobrań: 473