FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade

Data publikacji: 02.2025

Przekładaniec, Early View (2024), Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 208-224

Autorzy

Gabriel Borowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2565-4815 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade

Abstrakt

This article aims to discuss untranslatability as a myth, using the Portuguese concept of saudade as an example. The first part is dedicated to reconstructing the most significant moments in the development of the concept, with particular emphasis on reflections regarding its translatability into other languages. The second part proposes employing Barthes’ concept of myth in the reflection on untranslatability, which will be briefly illustrated with a contemporary example: the lyrics of the song representing Portugal at the 66th Eurovision Song Contest in Turin in 2022. The third part presents concluding remarks that also serve as a basis for further considerations on the issue of untranslatability, including its role in reinforcing unequal power relations between languages.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Early View (2024), Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 208-224

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
Angielski: Untranslatability as a Myth: A Critical Revision of the Concept of Saudade

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2565-4815

Gabriel Borowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2565-4815 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 02.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Gabriel Borowski (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Gabriel Borowski – dr, przekładoznawca, literaturoznawca, brazylianista, tłumacz literatur portugalskojęzycznych na język polski i literatury polskiej na język portugalski. Adiunkt w Zakładzie Filologii Portugalskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autor monografii Auditividade machadiana (2018) oraz Transkreacje (2024), a także artykułów i rozdziałów poświęconych teoretycznym i praktycznym zagadnieniom przekładu.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 57

Liczba pobrań: 57

Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE