Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 02.2025
Przekładaniec, Early View (2024), Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 76-89
Autorzy
Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej
This is an autoethnographic text – it is an analysis of my personal experience of creating and reading translations into Wymysorys language from the dominant languages (mainly Polish) and vice versa. Language revitalisation is linked to language planning. One of its aspects consists in taking decisions as to which of the needed activities are be undertaken and which have to be postponed due to an insufficient number of activists. Translation is one of such activities. Being engaged in the Wymysorys language revitalisation activities and a translator of this language, for many years have I faced various dilemmas concerning which texts to translate, in which direction, and whether translations should indeed make a vital part of language revitalization efforts. I have had a chance to witness changes in local language ideologies; the attitudes in Wilamowice have also changed significantly, as evidenced by the process of language revitalisation initiated in the first years of 21st century. This paper sums up my experience; it may interest both activists working in other minorised languages and sociolinguists wishing to analyse changing linguistic ideologies in Wilamowice.
Informacje: Przekładaniec, Early View (2024), Numer 49 – Mikrojęzyki , s. 76-89
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Centrum regionálních studií,
Ostravská Univerzita v Ostravě
Republika Czeska
Publikacja: 02.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 168
Liczba pobrań: 56