@article{bd631252-ef46-4340-853c-ad8f09da3e10, author = {Józefina Inesa Piątkowska}, title = {Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2020}, number = {Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie}, year = {2023}, issn = {1425-6851}, pages = {305-338},keywords = {Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg); individual style; poetic translation; lyric poetry; Zuzanna Ginczanka; idiostyl; przekład poetycki; liryka 1}, abstract = {Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.}, doi = {10.4467/16891864PC.20.014.13177}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/dziewictwo-utracone-w-tlumaczeniu-analiza-indywidualnego-stylu-zuzanny-ginczanki-w-oryginale-i-w-przekladzie-na-jezyk-ukrainski} }