Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETrudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji
Data publikacji: 2023
Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 130 - 156
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.007.13170Autorzy
Tłumacze
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji
Challenges of translating cultural embeddedness in crime fiction: a picture from Croatia
The aim of the present study is to examine the specific features of translating crime fiction genre in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (qtd. in Rolls, Vuaille-Barcan & West-Sooby 2016) foregrounded the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, and the social fabric of our daily lives. In line with this, an assumption could be made that the overvaluation of place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of translation strategies chosen by translators, but also in terms of preferable marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. The focus of this study is on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. The study examines how diverse agents (editors, translators and language revisers) involved in the production of translations of this genre interact and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular, source-culture, reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, crime fiction novels make a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study we have selected a number of crime fiction novels by several frequently translated authors (P. D. James, Ruth Rendell, Michael Connelly) that have been published by Croatian publishers of diverse profiles, ranging from well-established publishers with long presence on the market to start-ups with a relatively short market life. The data analyzed include interviews with the agents involved (translators, editors and language revisers), peritext of these editions and analysis of selected textual segments.
* przełożyła Aleksandra Kamińska
Aixelá J.F. 1996. Culture-Specific Items in Translation, w: R. Alvarez, C.A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon–Philadelphia–Adelaide: Multilingual Matters, s. 62–78.
Antonini R. 2004. SAT, BLT, Spirit, Biscuits and the Third Amendment: What Italians make of Cultural References in Dubbed Texts, w: Y. Gambier, M. Schlesinger i R. Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing House, s. 153–168.
Davies E.E. 2003. A Goblin or a Dirty Nose? Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books, „The Translator. Studies in Intercultural Communication” 9(1), s. 65–100.
Florin S. 1993. Realia in Translation - 2014. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, przeł. T. Stróżyński, A. Milecki, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria, w: P. Zlateva (ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, London: Routledge, s. 122–128.
Franks R. 2011. May I Suggest Murder? An Overview of Crime Fiction for Readers’ Advisory Services Staff, „The Australian Library Journal”, 60(2), s. 133–143.
–– 2014. A Taste for Murder. The Curious Case of Crime Fiction, „M/C Journal”, 17(1), http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/770 (dostęp: 14.02.2021).
Genette G. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation, przeł. J.E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press. - 2014. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, przeł. T. Stróżyński, A. Milecki, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria.
Gottlieb H. 2009. Subtitling against the Current. Danish Concepts, English Minds, w: J. Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, s. 21–43.
Hedberg A. (2017). The Knife in the Lemon. Nordic Noir and the Glocalization of Crime Fiction, w: L. Nilsson, D. Damrosch, T. D’haen (eds.), Crime Fiction as World Literature, London–New York: Bloomsbury Academic, s. 13–22.
Hervey S., Higgins I. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English, London: Routledge.
Ivir V. 1987. Procedures and Strategies for the Translation of Culture, „Indian Journal of Applied Linguistics” 13(2), s. 35–46.
Kwieciński P. 2001. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry, Toruń: Edytor.
Landers C.E. 2001. Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon–Philadelphia– Adelaide: Multilingual Matters.
Mailhac J.-P. 1996. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References, w: Ch. Hoffmann (ed.), Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Clevedon–Philadelphia–Adelaide: Multilingual Matters, s. 132–151.
Musson J. 1999. The English Manor House. From the Archives of Country Life, London: Aurum Press.
Newmark P. 1988/1995. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Nilsson L., Damrosch D., D’haen, T. (eds.) 2017. Crime Fiction as World Literature, London–New York: Bloomsbury Academic.
Olk, H. M. 2001. The Translation of Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-Specific Lexis by Degree-Level Language Students, praca doktorska, Canterbury: University of Kent.
Pedersen J. 2007. Scandinavian Subtitles. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References, praca doktorska, Uniwersytet Sztokholmski.
Pedersen J. 2011. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Pyrhönen H. 2010. Criticism and Theory, w: Ch.J. Rzepka, L. Horsley (eds.), A Companion to Crime Fiction, Chichester: John Wiley and Sons, s. 43–56.
Rolls A. 2015. The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation, „M/C Journal” 18 (6), https://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/ view/1028 (dostęp: 12.02.2021).
Rolls A., Vuaille-Barcan M.L., West-Sooby J. 2016. Translating National Allegories. The Case of Crime Fiction, „The Translator” 22(2), s. 135–143.
Scott-Brown S. 2017. The Histories of Raphael Samuel. A Portrait of a People’s Historian, Acton: ANU Press.
Seago K. (2014). Introduction and Overview. Crime (fiction) in Translation, „The Journal of Specialised Translation” (22), s. 2–14.
Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. - 2009, Metoda opisowych badań przekładu, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak.
Veselica-Majhut S. Cultural Specificity in the Translation of Popular Fiction from English into Croatian during the Socialist and Transition Periods (1960–2010). Praca doktorska. Universitat Rovira i Virgili.
Veselica Majhut S., Bašić I. 2015. From Foot to Meter: Rendering of Culture-specific Items in Popular Fiction Translations from English to Croatian, w: A. Peti-Stantic, M. Milan Stanojevic i G. Antunovic (eds.), Language Varieties between Norms and Attitudes, Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, s. 197–217.
Westin I. 2002. Language Change in English Newspaper Editorials, Amsterdam–New York: Rodopi.
Worthington H. 2011. Key Concepts in Crime Fiction, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 130 - 156
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji
Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime fiction: Croatia’s Example
University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 952
Liczba pobrań: 696