FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities

Data publikacji: 12.12.2018

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, s. 101 - 119

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.014.9836

Autorzy

Anita Kłos
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4865-0013 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Agnieszka Pokojska

Tytuły

Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities

Abstrakt

Despite its title, Invisible Cities (1972) is the most visible book by Italo Calvino. Calvino included visibility in his literary testament, Six Memos for the Next Millennium, as one of the fundamental values of literary creation. He often emphasized the significance of visibility in his writings and pointed out its close connection with exactitude, another value that he felt important for the next millennium. Translated into Polish by Alina Kreisberg, the book was first published in 1975 and republished in 2005 and 2013. The translator, who considers the book a record of an inner journey “around one’s head”, openly admits to having modified various details of Calvino’s images, recognizing that certain terms would sound too exotic, encyclopaedic and elitist in Polish. Her translations of architectural and art historical terms are particularly noteworthy,  leading sometimes to a change in the style of buildings evoked by Calvino’s text. The translator’s decisions make the  images of Invisible Cities even more surrealistic and mythical.

Bibliografia

Alpers S. 1983. The Art of Describing. Dutch Art in the Seventeenth Century, Chicago: University of Chicago Press.

Asor Rosa A. 2007. “Lezioni americane di Italo Calvino”, in: A. Asor Rosa (a cura di.), Letteratura italiana, vol. 17: Il secondo Novecento. Le opere dal 1962 ai giorni nostri, Torino: Einaudi, pp. 605–677.

Barenghi M. 2002. “Gli abbozzi dell’indice. Quattro fogli dall’archivio di Calvino”, in: M. Barenghi, G. Canova, B. Falcetto (a cura di.), La visione dell’invisibile. Saggi e materiali su Le città invisibili di Italo Calvino, Milan: Mondadori, pp. 74–95.

Belpoliti M. 2006. L’occhio di Calvino: nuova edizione ampliata, Torino: Einaudi. Calvino I. 1972. “Nel regno di Calvinia”, L’Espresso 45, p. 11.

––––– 1974. Invisible Cities, trans. W. Weaver, San Diego: Harcourt Brace.

––––– 1975. Niewidzialne miasta, trans. A. Kreisberg, Warszawa: Czytelnik.

––––– 1988. Six Memos for the Next Millennium (The Charles Eliot Norton Lectures 1985–86), trans. P. Creagh, Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

––––– 1995. Saggi (1945–1985), ed. M. Barenghi, Milan: Mondadori.

––––– 2002. Palomar, trans. A. Kreisberg, Kraków: Collegium Columbinum.

––––– 2005. Niewidzialne miasta, trans. A. Kreisberg, Kraków: Collegium Columbinum.

––––– 2006. Lasokorzeniolabirynt, trans. A. Kreisberg, Kraków: Collegium Columbinum.

––––– 2007a. Le città invisibili, Milan: Mondadori.

––––– 2007b. Presentazione, in: I. Calvino, Le città invisibili, Milan: Mondadori, pp. I–XI.

––––– 2009. Wykłady amerykańskie. Sześć przypomnień dla przyszłego tysiąclecia, trans. A. Wasilewska, Warszawa: Czuły barbarzyńca.

––––– 2013. Niewidzialne miasta, trans. A. Kreisberg, Warsaw: W.A.B.

Chutnik S. 2014. “Zabawy w pamięć i genderowy model miasta. Próba konceptualizacji praktycznej”, Teksty Drugie 6, pp. 116–128.

Collins C. 1991. Reading the Written Image: Verbal Play, Interpretation, and the Roots of Iconophobia, University Park: Pennsylvania State University Press.

Dehnel J. 2013. “Książka widmo”, Tygodnik Powszechny 38, “Książki w Tygodniku” supplement, p. 10.

Freedgood E. 2010. The Ideas in Things: Fugitive Meaning in the Victorian Novel, Chicago–London: The University of Chicago Press.

Grundtvig B., McLaughlin M., Waage Petersen L. (eds.). 2007. Image, Eye and Art in Calvino. Writing Visibility, London: Legenda.

Hermans T. 2007. “Translation, Irritation and Resonance”, in: M. Wolf, A. Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins. 

Jansen H. 2007. “Recreating Visibility in Literary Translation. How to Code Space in Italian and in Danish”, in: B. Grundtvig, M. McLaughlin, L. Waage Petersen (eds.), Image, Eye and Art in Calvino. Writing Visibility, London: Legenda, pp. 76–88.

Kłos, A. 2017. “Niewidzialne miasta Itala Calvina i ich polska recepcja. Między literaturą, architekturą a studiami miejskimi”, in: T. Szybisty, J. Godlewicz-Adamiec (eds.), Literatura a architektura, Kraków–Warszawa: Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN – Uniwersytet Warszawski, pp. 315–330.

Kreisberg A. 2007. “Moje przygody z Calvinem”, Przekładaniec 17, pp. 124–131.

Kwiatkowska E. 2015. “Czym jest obraz? Uwagi na marginesie antologii tekstów Gottfrieda Boehma”, Prace Kulturoznawcze XVIII, pp. 249–257.

Mitchell W.J.T. 1986. Iconology: Image, Text, Ideology, Chicago: University of Chicago Press.

Modena L. 2011. Italo Calvino’s Architecture of Lightness: The Utopian Imagination in an Age of Urban Crisis, New York–London: Routledge.

Olsen B. 2010. In Defense of Things: Archaeology and the Ontology of Objects, Plymouth: AltaMira Press.

Redaelli S. 2016. “Sopra-vivere nell’inferno: una eredità calviniana”, Italica Wratislaviensia 7, pp. 163–176.

Ricci F. 2001. Painting with Words, Writing with Pictures. Word and Image in the Work of Italo Calvino, Toronto: University of Toronto Press.

Rykwert J. 1988. The Idea of a Town: The Anthropology of Urban Form in Rome, Italy and the Ancient World, Massachusetts: MIT Press.

Skov M., Stjernfelt F., Paulson O.B. 2007. “Language and the Brain’s ‘Mental Cinema’”, in: B. Grundtvig, M. McLaughlin, L. Waage Petersen (eds.), Image, Eye and Art in Calvino. Writing Visibility, London: Legenda, pp. 185–199.

Tulli M. 2006. “Do lustra”, Lampa 5, p. 26.

––––– 1995. Sny i kamienie, Warszawa: Open.

Waage Petersen L. 2007, “The Significance of Visibility: Interpreting the Image in Calvino”, in: B. Grundtvig, M. McLaughlin, L. Waage Petersen (eds.), Image, Eye and Art in Calvino. Writing Visibility, London: Legenda, pp. 89–105.

Zancan M. 2007. “Le città invisibili di Italo Calvino”, in: A. Asor Rosa (ed.), Letteratura italiana, vol. 17: Il secondo Novecento. Le opere dal 1962 ai giorni nostri, Torino: Einaudi, pp. 369–446.

Zeidler-Janiszewska A. 2006. “O tzw. zwrocie ikonicznym we współczesnej humanistyce. Kilka uwag wstępnych”, Dyskurs 4, pp. 150–159.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, s. 101 - 119

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities

Angielski:

Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-4865-0013

Anita Kłos
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4865-0013 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska

Publikacja: 12.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Anita Kłos (Autor) - 100%
Agnieszka Pokojska (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski