FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Data publikacji: 12.12.2018

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, s. 36 - 51

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832

Autorzy

Jerzy Jarniewicz
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Abstrakt

The article examines Catherine Anyango’s and David Zane Mairowitz’s graphic novel Heart of Darkness as an illustration of the differences between the unique possibilities of verbal and visual media. Conrad’s metaphor of Marlow’s story as a misty halo, interpreted here as an autotelic commentary on the text’s elusive meaning, is the starting point for a discussion of visual representations of indeterminacy, which Conrad conceptualizes in visual terms, equating understanding with seeing. Another issue raised is the place of the narrator in visual arts, made problematic by Conrad’s use of two narrators and the story-within-a-story device. It is also argued that the graphic novel, though a sequential medium, makes use of spatial juxtaposition of images, which is not only a source of metaphors, but also creates the effect of simultaneity unavailable to verbal arts.

Bibliografia

Conrad J., Anyango C., Mairowitz D.Z. 2010. Heart of Darkness: A Graphic Novel, London: SelfMadeHero. 

––––– 2017. Jądro ciemności. Powieść graficzna, trans. M. Heydel in collaboration with W. Heydel, Kraków: Lokator. 

Conrad J. 1990. Heart of Darkness. Introduction by Craig Raine, London: Hodder & Stoughton. 

––––– 1991. Jądro ciemności, trans. A. Zagórska, Warszawa: Sen.

––––– 2009. Jądro ciemności, trans. J. Polak, Poznań: Vesper.

––––– 2011. Jądro ciemności, trans. M. Heydel, Kraków: Znak.

Eisner W. 2008. Comics and Sequential Art, New York: W.W. Norton & Company. 

Jakobson R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation,” in: A. Fang, R. A. Brower, On Translation, Boston: Harvard University Press, pp. 232- 239.

Lessing G.E. 1887. Laocoon. An Essay Upon the Limits of Painting and Poetry, trans. E. Frothingham, Boston: Roberts Brothers.

McCloud S. 1994. Understanding Comics, New York: HarperCollins. 

Robinson D. 2000. “The Limits of Translation,” in: P. France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pp. 15‒20. 

Tabakowska E. 2009. “Między obrazem a tekstem, czyli o przekładzie  intersemiotycznym,” in: A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz (ed.), Między obrazem a tekstem, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 37‒48.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, s. 36 - 51

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2106-4030

Jerzy Jarniewicz
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 12.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Jerzy Jarniewicz (Autor) - 100%
Zofia Ziemann (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2131

Liczba pobrań: 1860