To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETo See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
Data publikacji: 12.12.2018
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, s. 36 - 51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832Autorzy
Tłumacze
To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
The article examines Catherine Anyango’s and David Zane Mairowitz’s graphic novel Heart of Darkness as an illustration of the differences between the unique possibilities of verbal and visual media. Conrad’s metaphor of Marlow’s story as a misty halo, interpreted here as an autotelic commentary on the text’s elusive meaning, is the starting point for a discussion of visual representations of indeterminacy, which Conrad conceptualizes in visual terms, equating understanding with seeing. Another issue raised is the place of the narrator in visual arts, made problematic by Conrad’s use of two narrators and the story-within-a-story device. It is also argued that the graphic novel, though a sequential medium, makes use of spatial juxtaposition of images, which is not only a source of metaphors, but also creates the effect of simultaneity unavailable to verbal arts.
Conrad J., Anyango C., Mairowitz D.Z. 2010. Heart of Darkness: A Graphic Novel, London: SelfMadeHero.
––––– 2017. Jądro ciemności. Powieść graficzna, trans. M. Heydel in collaboration with W. Heydel, Kraków: Lokator.
Conrad J. 1990. Heart of Darkness. Introduction by Craig Raine, London: Hodder & Stoughton.
––––– 1991. Jądro ciemności, trans. A. Zagórska, Warszawa: Sen.
––––– 2009. Jądro ciemności, trans. J. Polak, Poznań: Vesper.
––––– 2011. Jądro ciemności, trans. M. Heydel, Kraków: Znak.
Eisner W. 2008. Comics and Sequential Art, New York: W.W. Norton & Company.
Jakobson R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation,” in: A. Fang, R. A. Brower, On Translation, Boston: Harvard University Press, pp. 232- 239.
Lessing G.E. 1887. Laocoon. An Essay Upon the Limits of Painting and Poetry, trans. E. Frothingham, Boston: Roberts Brothers.
McCloud S. 1994. Understanding Comics, New York: HarperCollins.
Robinson D. 2000. “The Limits of Translation,” in: P. France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pp. 15‒20.
Tabakowska E. 2009. “Między obrazem a tekstem, czyli o przekładzie intersemiotycznym,” in: A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz (ed.), Między obrazem a tekstem, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 37‒48.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, s. 36 - 51
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Publikacja: 12.12.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2216
Liczba pobrań: 1935