Przekładaniec, Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity, Numery anglojęzyczne, s. 14-39
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.002.17769
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation and Memory, Numery anglojęzyczne, s. 52-72
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.011.11386
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 193-208
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.009.0571Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 43-57
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.003.1285Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 297-307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964
Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 7-24
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.001.9543
Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 33-44
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.002.4440
Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 45-56
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.003.4441
Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Numery anglojęzyczne, s. 89-107
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.004.9826
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation and Memory, Numery anglojęzyczne, s. 73-83
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.012.11387
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 36-51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 9-22
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.001.1283
Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 183-188
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.035.15149
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 229-255
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.023.3008Zofia Ziemann
Źródła Humanistyki Europejskiej , Tom 7, 2014, s. 247-257
https://doi.org/10.4467/24496758ZHE.14.019.3629
Alongside complex syntax, heterogeneous lexis rich in neologisms and loan words, usually of Latin origin, is the most salient feature of Bruno Schulz’s style. Moreover, it constitutes a meaningful creative strategy of writing about common things in an unusual manner, and thus endowing them with special significance. The paper examines the ways in which Schulz’s lexical multilinguality is treated by his translators. Schulz’s Latinate words usually lose their original foreignizing and “outlandish” character in translation into foreign languages due to the nature of target language systems. The paper draws on examples from a number of languages to demonstrate this process, yet rather than despairing over the loss of the author’s important signature, it argues that more often than not the treatment of Latinate loanwords results from the translator’s conscious choices and their dialogue with previous translations of Schulz into their languages. Factors such as the time of publication of a given translated text and its place in the reception of Schulz’s literary output are taken into consideration, and translators’ statements on their work are quoted in order to contextualize the changes which they introduce to Schulz’s texts. The point is made that in order to understand and appreciate the ever-growing body of translations of Schulz – an author seemingly untranslatable due to his stylistic ingenuity – one should regard them as products of their time and the translators’ creative minds, rather than limiting oneself to a comparative reading of the translated text against the Polish original. From this point of view, the absence of or change in Schulz’s multilinguality does not have to be seen as the translator’s defeat.
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, Numery anglojęzyczne, s. 63-80
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.004.11262
Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Numery anglojęzyczne, s. 143-159
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.007.9829
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, Numery anglojęzyczne, s. 46-62
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.003.11261
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 157-178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.020.3005