FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

“A favour to Polish literature”. Katherine Mansfield’s Links with Poland

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 63-80

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.004.11262

Autorzy

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

“A favour to Polish literature”. Katherine Mansfield’s Links with Poland

Abstrakt

The paper presents the Polish circulation of Katherine Mansfield’s poem “To Stanislaw Wyspianski” – her only piece of poetry translated into Polish thus far. Written in 1910, the poem was translated three times: by Floryan Sobieniowski in 1910, by Beata Obertyńska in 1958 and by Zbigniew Lisowski in 1968. The analysis of contexts in which the Polish translations were created, published and republished, along with the interpretation of their paratexts, demonstrates that Polish readers and translators were more interested in Wyspiański – the figure presented in the poem – than in Mansfield herself. Throughout decades, very little attention has been paid to the interpretation of the poem. Polish scholars and literary critics rather investigated the circumstances in which Mansfield encountered Polish culture in general and, in particular, learnt about Wyspiański, the great artist from Kraków. Their convictions and beliefs can fruitfully be interpreted by the Translation History scholar as a sign of changes in the cultural and political situation in Poland. Moreover, the translators’ attitude – especially the one presented by Sobieniowski – can successfully be analyzed from the perspective of Translator Studies.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Baranowska A. 1992. “Czarny ptak kołujący nade mną”, Literatura 5, pp. 32–33.

Jones K. 2010. Katherine Mansfield: The Story-Teller, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Kimber G. 2015. “‘That Pole Outside Our Door’: Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield” [in:] G. Kimber, J. Kascakova (eds.), Katherine Mansfield and Continental Europe. Connections and Influences, London: Palgrave Macmillan, pp. 59–83.

Koprowski J. 1962. “Katarzyna Mansfield (w czterdziestą rocznicę śmierci)”, Twórczość 12, pp. 91–97.

Koprowski J. 1978. “Przedmowa” [in:] K. Mansfield, Listy, trans. M. Godlewska, Warszawa: Czytelnik, pp. 5–14.

Koprowski J. 1963. Z południa i z północy. Odwiedziny u pisarzy, Katowice: Śląsk.

Lisowski Z. 1972. “Katherine Mansfield w hołdzie Wyspiańskiemu”, Ruch Literacki 4, pp. 221–226.

Mansfield K. 1959. “Do Stanisława Wyspiańskiego,” translation and commentary by F. Sobieniowski, Nowa Kultura 7, p. 8.

Mansfield K. 1968. “Do Stanisława Wyspiańskiego,” trans. Z. Lisowski, Profile 4, pp. 71–72, original text and translator’s note, pp. 72–74.

Mansfield K. 1959. “Pan Baron,” trans. F. Sobieniowski, Nowa Kultura” 14, p. 5.

 Mansfield K. 1972. “To Stanislaw Wyspiański”, Ruch Literacki 4, p. 221.

Mansfield K. 2014. “The Judges” [in:] G. Kimber, A. Smith (eds.), The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield, Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 182–196.

 Mansfield K. 1951. Katherine Mansfield’s letters to John Middleton Murry: 1913–1922, London: Constable.

Murry J.M. 1935. Between two Worlds. An Autobiography, London: J. Cape.

Petrajtis E. 1979. “Katarzyna Mansfield”, Twórczość 6, pp. 160–161.

Skwara M. 2010. Polski Whitman: o funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej, Kraków: Universitas.

Sobieniowski F. 1910. Kathleen Mansfield. “Pamięci Stanisława Wyspiańskiego”, Gazeta Poniedziałkowa 36: Literary Supplement, p. 1.

Śliwińska M. 2017. Wyspiański. Dopóki starczy życia, Warszawa: Iskry.

Terlecki T. 1972. “Katherine i Florian”, Wiadomości 24, p. 1.

Terlecki T. 1971. “Polski inspirator Katherine Mansfield”, Ruch Literacki 3, pp. 169–176.

Tomalin C. 1987. Katherine Mansfield. A Secret Life, London: Penguin.

Toporowski W. 1972. “Wyspiański i pisarka z Antypodów”, Wiadomości 6, p. 5.

Weintraub W. 1958. “K.M., Wyspiański i F.”, Wiadomości 45, p. 2.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 63-80

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3370-5758

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

This article was originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 143–160). The English version of the article was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Joanna Sobesto (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

“A favour to Polish literature”. Katherine Mansfield’s Links with Poland

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE