FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

The Sequence Outside the Church in Claude Lanzmann’s Shoah: Some Comments from a Linguist

Data publikacji: 11.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 73-83

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.012.11387

Autorzy

Artur Czesak
Jagiellonian University in Kraków
https://orcid.org/0000-0002-0500-4225 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

The Sequence Outside the Church in Claude Lanzmann’s Shoah: Some Comments from a Linguist

Abstrakt

Based on an analysis of phonetic, lexical and pragmatic (linguistic politeness) aspects of the symbolic sequence outside the church in Chełmno-on-Ner in Claude Lanzmann’s Shoah, this article offers insights into the communicative situation portrayed in the film, which has not been discussed in existing interpretations. It addresses the relations between the participants of the exchange (the film director, Szymon Srebrnik, the interpreter, the inhabitants of Chełmno), the time and space (a religious service taking place in the church), and historical context: Poland under communist rule, where the Holocaust was not spoken about and/or was subject to manipulation.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bikont A. 1997. “A on krzyczał: ‘Wszyscy jesteście kapo’”, Gazeta Wyborcza, 4 Oct., wyborcza.pl/1,75248,138543.html. (access: 1.06.2019).

Cemborowski B. 2014. “O promowaniu dialektu wielkopolskiego w Internecie. Raport z badań”, Adeptus 4, pp. 18–103.

Dejna K. 1993. Dialekty polskie, wyd. II, przejrzane i poprawione, Wrocław–Warszawa–Kraków: Ossolineum.

Hartman J. 2019. “Ludzie Żydom zgotowali ten los”, Polityka, 20 Apr., https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/1790512,1,ludzie-zydom-zgotowali-ten-los.read (access: 1.06.2019).

Jakobson R. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in A. Fang, R.A. Brower, On Translation, Boston: Harvard University Press, pp. 232–239.

Kubiak R. 1985. “Świadkowie dymu i popiołów”, Odgłosy 48 (1444), pp. 1, 5.

Ochmann D. 2014. “Czy fajny jest fajny? Współczesne leksemy młodzieżowe o znaczeniu ‘taki, który mi się (bardzo) podoba’”, LingVaria 18, pp. 91–102.

Osowski B. [undated]. “Opis gwar wschodniej Wielkopolski”, http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=&l3=&l4=wielkopolska-wsch-gwara-regionu-mwr (access: 1.06.2019).

Osowski B. (ed.). 2018. Gospodarz. Słownik języka mieszkańców powiatu kolskiego. Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.

Sobierajski Z. 1995. Teksty gwarowe ze środkowej Wielkopolski, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 73-83

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 11.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

This article was published in English with the financial support from the Ministry of Science and Higher Education (grant no. 643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Artur Czesak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

The Sequence Outside the Church in Claude Lanzmann’s Shoah: Some Comments from a Linguist

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE