FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

“It takes a genius to set the tune, and a poet to play variations on it”: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 46-62

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.003.11261

Autorzy

Anna Cetera-Włodarczyk
Uniwersytet Warszawski
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

“It takes a genius to set the tune, and a poet to play variations on it”: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation

Abstrakt

Drawing on the results of research into the scale and distribution of Polish translation activity with regard to the Shakespeare an canon in the 19th century, the article discusses the various roles assumed by both professional and informal editors working with Shakespeare translators over time. Understandably enough, the editorial efforts serve to ensure the quality and reception of the text, and range from publisher’s pressure and copyediting to aesthetic (or societal) patronage and complementary efforts to append the text with critical commentary. The article juxtaposes the intimacy of the  translation process with the inherently intrusive role of an editor, foregrounding the fragile psychological balance which preconditions effective collaboration and longterm commitment. Finally, the article discusses the need for editorial policies attuned to Shakespeare in translation, which would take into account both the literary intricacy of the original(s) and the specificity of retranslation  dialectics, with the necessary positioning of new rewritings against past canon(s).

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Berman A. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press [L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard 1984].

Budrewicz-Beratan A. 2005. “Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński” [in:] H. Bursztyńska (ed.), Od strony Kresów. Studia i szkice. Część trzecia, Kraków: Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 53–61.

Cetera A. 2009. Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Cetera-Włodarczyk A., Kosim A. 2019. Polskie przekłady Shakespeara w XIX wieku. Część 1. Zawody, strategie, recepcja, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Dzieła Wilhelma Shakspeara. 1839. Trans. Ignacy Kefaliński [Hołowiński], vol. 1, Wilno.

„Dzieła W. Shakespeare przekład J. Kefalińskiego”. 1849. Przegląd Poznański 9, pp. 395–416.

Em. herbu Glaubicz [Józef Przecławski]. 1840. „Nowe poezye Juljana Korsaka”, Tygodnik Petersburski 46, pp. 241 [part 1], and 47, pp. 246–247 [part 2].

Grabowski M. 1843. “O polskim tłumaczeniu Szekspira. Wyjątek ze studiów nad Szekspirem”, Rocznik Literacki, pp. 151–181.

Hołowiński I. [undated]. Otello albo Murzyn z Wenecyi Shakspeara, Jagiellonian University Library, Kraków (MS), BJ 4211, k. 50 v.

Hołowiński I. 1840a. Letter to J.I. Kraszewski, 20. Feb., Jagiellonian University Library, Kraków, J.I. Kraszewski’s Correspondence (MS), rkps 6456 IV, k. 328 r.

Hołowiński I. 1840b. Letter to J.I. Kraszewski, 11. Nov, Jagiellonian University Library, Krakow, J.I. Kraszewski’s Correspondence (MS), rkps 6456 IV, k. 351 r.

Korsak J. 1840. Nowe Poezye [w tym przekład Romeo i Julia], vol. 1, Wilno.

Kraszewski J.I. 1840. [Review of I. Hołowiński’s translation of Hamlet], Tygodnik Petersburski 58, pp. 305–307.

Shakespeare W. 2003 [1984]. Romeo and Juliet, ed. G. Blakemore Evans. Cambridge: Cambridge University Press.

Żurowski A. 1976. Szekspiriady polskie, Warszawa: PAX.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 46-62

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

First published in Polish in Przekładaniec, vol. 36/2018 (pp. 82 –97), this article is based on a paper delivered at the Student Translation Workshop (Jagiellonian University, Kraków, 9–11 May 2017). The research was funded with the Polish National Science Centre’s grant “The Repository of the Polish 19th Century Translations of Shakespeare’s Plays: Resources, Translation Strategies and Reception” (2015/17/B/HS2/01784). The English version of the article was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Anna Cetera-Włodarczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

“It takes a genius to set the tune, and a poet to play variations on it”: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE