FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Data publikacji: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 33 - 44

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.002.4440

Autorzy

Alexandra Berlina
Universität Erfurt
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Tytuły

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Abstrakt

Brodsky’s poems tend to become more sexually explicit in self-translation from Russian into English than in their original versions. The greater permissiveness of the target culture and the opportunities presented by English vocabularly played a role in this development – however, the present article argues that in Brodsky’s writing, and particularly in his self-translations, sexual imagery is often a means to meditate on such topics as the nature of time and human consciousness. The Brodskian manner of connecting sexuality and philosophy has more precedents in Anglophone than Russophone culture; moreover, word play being a vehicle of thinking for Brodsky, such expressions as “wet dreams” prompted him to develop complex compositions “consisting of love, filthy dreams, fear of death, ashes” and time.

Bibliografia

Brodski J. 1992. Gorbunow Gorczakow, w: Wiersze poematy, przeł. K. Krzyżewska, Kraków: Oficyna Literacka, s. 103–177.

—— 2006a. Muza żałoby, przeł. K. Tarnowska A. Konarek, w: Mniej niż ktoś. Eseje, Kraków: Znak, s. 33–49.

—— 2006b. Tym tylko byłem, przeł. S. Barańczak in., Kraków: Znak.

—— 1998. Wiersze ostatnie, przeł. K. Krzyżewska S. Barańczak, Kraków: Znak.

—— 1993. Znak wodny, przeł. S. Barańczak, Kraków: Znak.

—— 2013. 82 wiersze poematy, przeł. S. Barańczak, Warszawa: Zeszyty Literackie.

Бродский И2011Стихотворения и поэмыВ 2 тЛ. Лосев (red.), Санкт-ПетербургПушкинский дом.

Brodsky J. 2000. Collected Poems in English, New York: Farrar, Straus & Giroux.

Grayson J. 1977. Nabokov Translated: Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford–London–Glasgow: Oxford University Press.

Янгфельдт Б. 2010. Заметки об Иосифе Бродском, „Звезда” 5, s. 96–120, http://magazines.russ.ru/zvezda/2010/5/be12.html (dostęp: 17.11.2015).

Łosiew L. 1995. Iosif Brodskij: Erotika, „Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature” 37 (2–3), s. 289–302.

—— 2006. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии, Москва: Молодая Гвардия.

Муравьева И. 1998. Мрамор – ироническая модель рая?, w: Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба, red. Я. Гордин, Санкт-Петербург: Звезда, 
s. 228–231.

Pilshchikov I.A. 1995. Coitus as Cross-Genre Motif in Brodsky’s Poetry, „Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature” 37 (2–3), s. 339–350.

Ungarianu D. 1996. The Wandering Greek: Images of Antiquity in the Work of Joseph Brodsky, w: Russian Literature and the Classics, P. Barta, D. Larmour, P. Miller (red.), New York: Routledge.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 33 - 44

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Angielski:
Brodsky’s Wet Dreams: (More than) Sexuality in Self-Translation

Autorzy

Universität Erfurt

Publikacja: 28.09.2015

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Alexandra Berlina (Autor) - 100%
Zofia Ziemann (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski