TY - JOUR TI - Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie AU - Berlina, Alexandra TI - Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie AB - Brodsky’s poems tend to become more sexually explicit in self-translation from Russian into English than in their original versions. The greater permissiveness of the target culture and the opportunities presented by English vocabularly played a role in this development – however, the present article argues that in Brodsky’s writing, and particularly in his self-translations, sexual imagery is often a means to meditate on such topics as the nature of time and human consciousness. The Brodskian manner of connecting sexuality and philosophy has more precedents in Anglophone than Russophone culture; moreover, word play being a vehicle of thinking for Brodsky, such expressions as “wet dreams” prompted him to develop complex compositions “consisting of love, filthy dreams, fear of death, ashes” and time. VL - 2015 IS - Numer 30 – Brodski PY - 2015 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 33 EP - 44 DO - 10.4467/16891864PC.15.002.4440 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/mokre-sny-brodskiego-seksualnosc-i-nie-tylko-w-autoprzekladzie KW - Brodski KW - autoprzekład KW - seksualność KW - przekład poezji