@article{faf17151-4ba0-4194-b23f-cd61d9f5c25b, author = {Alexandra Berlina}, title = {Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2015}, number = {Numer 30 – Brodski}, year = {2015}, issn = {1425-6851}, pages = {33-44},keywords = {Brodski; autoprzekład; seksualność; przekład poezji}, abstract = {Brodsky’s poems tend to become more sexually explicit in self-translation from Russian into English than in their original versions. The greater permissiveness of the target culture and the opportunities presented by English vocabularly played a role in this development – however, the present article argues that in Brodsky’s writing, and particularly in his self-translations, sexual imagery is often a means to meditate on such topics as the nature of time and human consciousness. The Brodskian manner of connecting sexuality and philosophy has more precedents in Anglophone than Russophone culture; moreover, word play being a vehicle of thinking for Brodsky, such expressions as “wet dreams” prompted him to develop complex compositions “consisting of love, filthy dreams, fear of death, ashes” and time.}, doi = {10.4467/16891864PC.15.002.4440}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/mokre-sny-brodskiego-seksualnosc-i-nie-tylko-w-autoprzekladzie} }