Jerzy Jarniewicz
Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 133-145
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.020.1209Jerzy Jarniewicz
Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 36-52
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.002.8208Jerzy Jarniewicz
Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 142-154
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.009.0436Jerzy Jarniewicz
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 36-51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832Jerzy Jarniewicz
Konteksty Kultury, Tom 17 zeszyt 1, 2020, s. 15-27
https://doi.org/10.4467/23531991KK.20.003.12216Podjęty w artykule problem transferu kulturowego przybiera najpierw postać pytania o warunki udanego przeszczepienia dzieł literackich, a następnie o kryteria jego oceny. Wśród tych ostatnich autor wyróżnia trzy: wpływ przełożonego dzieła na literaturę języka przekładu, jego krytyczną recepcję oraz udział autora w debatach publicznych. Przeszczepione z sukcesem dzieło staje się elementem „literatury światowej”, kształtowanej jednak zawsze w obrębie określonej (tu: angloamerykańskiej) kultury. Zagadnienia te omówione zostają na konkretnych przykładach tłumaczeń współczesnej literatury polskiej na angielski i formach jej obecności w kulturze angloamerykańskiej, przy czym w centrum uwagi znajduje się nie tylko oddziaływanie przekładów na literaturę kultury docelowej, ale także wpływ tej literatury na przełożone dzieło. Bowiem transfer kulturowy to proces wielokierunkowej osmozy, w którego wyniku zmienia się i dzieło, i jego nowe środowisko.
Jerzy Jarniewicz
Przekładaniec, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, s. 198-213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.011.13593