Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEZanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013
Data publikacji: 28.09.2015
Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 235 - 249
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.016.4454Autorzy
Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013
This article discusses a new approach to the artistic translation œvre by the Polish New Wave poets, as pursued in Arkadiusz Luboń’s recent book Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali [Overcoming Foreignness. Translation in the Poetic Agenda and Literary Output of the New Wave Poets]. The author successfully demonstrates how their translation activity and criticism ought to be analysed alongside their own poetic agenda and literary output, in relation to other theoretical texts and translations as well as within the historical context of their time. As it is shown, literary translation becomes for the New Wave poets a vent for their artistic and political ideas and a possibility of taking stance towards the other texts.
Akunin B. 2013. Wyznania tłumacza apostaty, przeł. K. Szymańska, „Gazeta Wyborcza” 251, 26.10.2013, s. 26–27.
Baer B. J. 2010. Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia, w: M. Tymoczko (red.), Translation, Resistance, Activism, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, s. 149–167.
Balbus S. 1993a. Znaleźć dla niej nową mowę, „Dekada Literacka” 9 (69), s. 1–4.
Balbus S. 1993b. Przekład poezji i poezja przekładu, „NaGłos” 11 (36), s. 32–47.
Balcerzan E. 1985. Przekład jako cytat, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 136–159.
Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Kraków: a5.
Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2016. Modernist Translation. An Eastern European Perspective: Models, Semantics, Functions, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Etkind E. 1978. Notes of a Non-Conspirator, przeł. P. France, Oxford: Oxford University Press.
Hermans T. 2015. Narada języków, przekład zbiorowy pod red. M. Heydel i K. Szymańskiej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Hołobut A. 2012. Między wierszami (Monika Kaczorowska, „Przekład jako kontynuacja twórczości własnej”), „Przekładaniec” 26, s. 328–336.
Ingarden R. 1972. O tłumaczeniach, w: Z teorii języka i filozoficznych podstaw logiki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 132–157.
Jarniewicz J. 2001. Kto tak pięknie gra, czyli stereotyp poetyckości w polskich przekładach anglojęzycznej poezji współczesnej, „Literatura na Świecie” 7, s. 211–224.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
Kaczorowska M. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas.
Kotarba A. 2009. Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz), „Przekładaniec” 20, s. 192–199.
Krynicki R. 1993. Literatura jest tłumaczeniem (rozmowa z Czesławem Miłoszem, Ryszardem Krynickim i Piotrem Sommerem), „Na Głos” 11 (36), s. 13–27.
Lefevere A. 1982 (2009). Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury, przeł. A. Sadza, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 224–264.
Leighton L. 1991. Two Worlds, One Art: On Literary Translation in Russia and America, De Kalb: Northern Illinois University Press.
Loseff L. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature, Monachium: Otto Sagner.
Lygo E. 2016. Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period, „Perspectives: Studies in Translatology“ 24(1), s. 48–58.
Markowski M.P. 1999. Pragnienie obecności. Filozofie reprezentacji od Platona do Kartezjusza, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
Pokorn Nike K. 2012. The Voice of the East, w: Post-Socialist Translation Practices, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, s. 1–5.
Rajewska E. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Szymańska K. 2014. Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii, „Przekładaniec” 29, s. 325–341.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 235 - 249
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013
Immersed in Translation: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013
University of Oxford, Oxford OX1 2JD, Wielka Brytania
Publikacja: 28.09.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski