Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEŚcieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
Data publikacji: 28.09.2015
Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 179 - 189
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.012.4450Autorzy
Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
Joseph Brodsky's late work is well known for its grounding in the American culture. The main aim of this paper is to trace themes and patterns Brodsky used in So Forth, and in earlier works, to become recognizable as an English poet. The author draws on David Betha's triangulation method to show the role of derivatives of Lowell's and Auden's work in Brodsky's poetry. The main components of this process are slang, musicality, self-irony and rhythmic patterns. The paper describes how Auden's strong influence can be understood as Vergilian guidance in the American landscape of writing.
Auden W.H. Epitah on a Tyrant, http://www.poets.org/poetsorg/poem/epitaph-tyrant [dostęp 12 czerwca 2015].
Baroja P. 2011. Jaskinia humoru, w: B. Dziemidok, O komizmie. Od Arystotelesa do dzisiaj, oprac. M. Bokiniec, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria, s. 219–229.
Bethea D. 1994a. Joseph Brodsky and Creation of Exile, New Jersey: Princeton.
—— 1994b. Joseph Brodsky and the American Seashore Poem: Lowell, Mandelstam and Cape Cod, “Harvard Review” 6, s. 115–122.
Brodsky J. 2000. Collected Poems in English, ed. A. Kjellberg, New York: Farrar, Stauss and Giroux.
Fuller J. 2007. W.H. Auden. A Commentary, London: Faber and Faber.
Gadamer H.-G. 2003. Język i rozumienie, wybór, przekład i posłowie P. Dehnel, B. Sierocka, Warszawa: Aletheia.
Hecht A. 1993. The Hidden Law. The poetry of W.H. Auden, Cambridge. Mass.: Harvard UP.
Illg J. 1993. Reszty nie trzeba: Rozmowy z Josifem Brodskim, Katowice: Książnica.
Ishov Z. 2009. „Post-horse of Civilization”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin: Institut für Englische Philologie der Freien Universität.
Brodski Josif. 1988. „Literatura na Świecie” 7 (204).
Karwowska B. 2000. Miłosz i Brodski, recepcja krytyczna twórczości w krajach anglojęzycznych, Warszawa: IBL.
Majewska E. 1998. Autonomiczny przekład Stanisława Barańczaka a Song of Welcome, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne 8, „Studia o Przekładzie” 8, s. 139–153.
Marquard O. 1994. Apologia przypadkowości. Studia filozoficzne, przeł. K. Krzemieniowa, „Terminus” 3.
Taylor J. 2001. On the Ledge: Joseph Brodsky in English, Michigan: University of Michigan Library.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 179 - 189
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
The Path of Shadows: Poetic Relationships between Brodsky and Auden (with the English Language in the Background)
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 28.09.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2315
Liczba pobrań: 1289