FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

Data publikacji: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 217 - 232

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.015.4453

Autorzy

Józefina Inesa Piątkowska
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2886-9843 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

Abstrakt

The aim of this paper is to reveal the growing explicitness of utterance as one of the main aspects of Marina Tsvetaeva’s poems. While metaphors are mostly used in poetry at the end of the compositions, Tsvetaeva tends to start with a metaphor and then move gradually from weak to strong implicatures, and to explicatures. As the explicitness grows, the speaker, whose existence depends on expressing her own thoughts, takes more and more responsibility for what is said, thus increasingly unveiling herself. Tsvetaeva’s metaphors can be compared to a curtain raised gradually to reveal the speaker. As it turns out, their untypical role may serve as a criterion for judging the equivalence of translation.
To present Tsvetaeva’s move from the opening metaphor toward the explicit conclusion of the poem, the paper analyses Пoпытка ревности (“An Attempt at Jealousy”), one of her most famous texts. It also discusses its translations into Polish made by Wiktor Woroszylski, Joanna Salamon and Seweryn Pollak.

Bibliografia

Borges J.L. 2002. The Metaphor, w: C.-A. Mihalescu (red.), The Craft of Verse, Cambridge, Mass.: Harvard UP, s. 21–42.

Carston R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell.

Cwietajewa M. 1977. Wybór wierszy, przeł. J. Salamon, Kraków: WL.

Зельдович Г. 2005. Русское предикативное имяToruń: Wydawnictwo UMK.

Israeli A. 1997. Semantics and Pragmatics of the „Reflexive” Verbs in Russian, München: Sagner.

Jakobson R. 1969. The Prose of Boris Pasternak, w: D. Davie, A. Livingstone (ed.), Pasternak. Modern Judgements, Nashville–London: Aurora Publisher.

Kopaliński W. 1990. Słownik symboli, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Levinson S. C. 2000. Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge, Mas.: MIT Press.

Mrazek R. 1964. Sintaksis russkogo tworitielnogo, Praha: státní Pedagogické nakl.

Nam Sung Song. 1998. Metaphor and Metonymy, w: R. Carston, S. Uchida (red.), Relevance Theory: Applications and Implications, Amsterdam: John Benjamins.

Пастернак Б. 2001. Я понял жизни цель, Москва.

Pollak S. 1973. Przybliżenia, Kraków: WL.

Woroszylski W. 2007. Moi Moskale, Wrocław: Biuro Literackie.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 217 - 232

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

Angielski:

The Untypical Role of Metaphor as a Criterion for Judging the Translation Equivalence: the Example of Marina Tsvetaeva’s Lyric Poetry

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2886-9843

Józefina Inesa Piątkowska
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2886-9843 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 28.09.2015

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Józefina Inesa Piątkowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski