O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE
O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
Data publikacji: 28.09.2015
Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 217 - 232
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.015.4453Autorzy
O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
The aim of this paper is to reveal the growing explicitness of utterance as one of the main aspects of Marina Tsvetaeva’s poems. While metaphors are mostly used in poetry at the end of the compositions, Tsvetaeva tends to start with a metaphor and then move gradually from weak to strong implicatures, and to explicatures. As the explicitness grows, the speaker, whose existence depends on expressing her own thoughts, takes more and more responsibility for what is said, thus increasingly unveiling herself. Tsvetaeva’s metaphors can be compared to a curtain raised gradually to reveal the speaker. As it turns out, their untypical role may serve as a criterion for judging the equivalence of translation.
To present Tsvetaeva’s move from the opening metaphor toward the explicit conclusion of the poem, the paper analyses Пoпытка ревности (“An Attempt at Jealousy”), one of her most famous texts. It also discusses its translations into Polish made by Wiktor Woroszylski, Joanna Salamon and Seweryn Pollak.
Borges J.L. 2002. The Metaphor, w: C.-A. Mihalescu (red.), The Craft of Verse, Cambridge, Mass.: Harvard UP, s. 21–42.
Carston R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell.
Cwietajewa M. 1977. Wybór wierszy, przeł. J. Salamon, Kraków: WL.
Зельдович Г. 2005. Русское предикативное имя, Toruń: Wydawnictwo UMK.
Israeli A. 1997. Semantics and Pragmatics of the „Reflexive” Verbs in Russian, München: Sagner.
Jakobson R. 1969. The Prose of Boris Pasternak, w: D. Davie, A. Livingstone (ed.), Pasternak. Modern Judgements, Nashville–London: Aurora Publisher.
Kopaliński W. 1990. Słownik symboli, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Levinson S. C. 2000. Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge, Mas.: MIT Press.
Mrazek R. 1964. Sintaksis russkogo tworitielnogo, Praha: státní Pedagogické nakl.
Nam Sung Song. 1998. Metaphor and Metonymy, w: R. Carston, S. Uchida (red.), Relevance Theory: Applications and Implications, Amsterdam: John Benjamins.
Пастернак Б. 2001. Я понял жизни цель, Москва.
Pollak S. 1973. Przybliżenia, Kraków: WL.
Woroszylski W. 2007. Moi Moskale, Wrocław: Biuro Literackie.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 30 – Brodski, s. 217 - 232
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
The Untypical Role of Metaphor as a Criterion for Judging the Translation Equivalence: the Example of Marina Tsvetaeva’s Lyric Poetry
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 28.09.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2205
Liczba pobrań: 1759