FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy

Data publikacji: 20.02.2014

Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 116 - 130

https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.006.1288

Autorzy

Marta Mamet-Michalkiewicz
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy

Abstrakt

Scheherazade’s Metamorphoses: English Translations of The Thousand and One Nights – A Comparative Study

This article constitutes a comparative study of three nineteenth-century translations of The Thousand and One Nights, by John Payne (1882), Edward William Lane (1883) and Richard Francis Burton (1885). The Thousand and One Nights has not only been translated into many European languages, but it has also appeared in contemporary prose, music, art and, last but not least, fi lm. The article argues that the polyphony and diversity of the English translations of The Nights result from numerous literary and cultural metamorphoses of the book. Moreover, the article discusses the trajectories of interrelations between the source text/ the Eastern culture/ the Other and the target text/ Western culture/ the Same. The comparative analysis of the English translations indicates that The Thousand and One Nights has undergone a process of mythologization, which is also noticeable in Polish culture, since readers of Polish translations or adaptations of the book as well as some of translators and academics erroneously perceive this collection of various stories as “The Fairy Tales” of The Thousand and One Nights.

Bibliografia

Bassnett S. 1998. Translation Studies, London–New York: Routledge.

Burton R.F. (tłum.). 1885. The Book of the Thousand Nights and a Night, Oxford: The Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/cache/epub/3435/pg3435.html (dostęp: 25.08.2013).

Cohen J.M. 1962. English Translators and Translations, London: Longmans.

Deszcz J. 2003. Włos Proroka Salmana Rushdiego jako kolejna baśń z Tysiąca i jednej nocy. O twórczości Rushdiego w kontekście Szeherezady, „Acta Universitatis Wratislaviensis” XL, A. Michońska-Stadnik (red.), Wrocław: Wydawnictwo UW.

Erickson J. 1998. Islam and Postcolonial Narrative, Cambridge: Cambridge UP.

Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak.

Gerhardt M. 1963. The Art of Storytelling. A Literary Study of the Thousand and One Nights, Leiden: E. J. Brill.

Irwin R. 1994. The Arabian Nights. A Companion, London: Penguin.

Iser W. 2007. On Translatability, „Surfaces”, http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html (dostęp: 16.02.2013).

Kabbani R. 1986. Europe’s Myths of Orient, London: Macmillan.

Kołodziejczyk D. 2003. Uwiedzeni Orientem – europejskie fantazje o haremie, „Czas Kultury”, nr 112, 1, Poznań: Stowarzyszenie Czasu Kultury.

Lane E.W. (tłum.). 1882. The Thousand and One Nights. Commonly Called, in England, The Arabian Nights’ Entertainments E.S. Poole (ed.),

London: Bell, . http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=58360779 (dostęp: 15.02.2013).

Lewicki T. 1974. Wstęp, w: Księga tysiąca i jednej nocy, Warszawa: PiW.

Mahdi M. 1995, The Thousand and One Nights, Leiden: E.J. Brill.

Mamet-Michalkiewicz M. 2011. Between the Orient and the Occident. Transformations of The Thousand and One Nights, Katowice: Wydawnictwo UŚ.

Miquel A. 1989. The Thousand and One Nights in Arabic Literature and Society, w: R.C. Hovanissian, G. Sabach (red.), The Thousand and One

Nights in Arabic Literature and Society, Cambridge: Cambridge UP.

Payne J. (tłum.). 1882. The Book of the Thousand and One Nights and a Night, London: Delhi Edition, The Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/etext/8655 (dostęp: 23.01.2013).

Pinault D. 1992. Story-telling Techniques, w: The Arabian Nights, Leiden: E.J. Brill.

Reeve H. 1994. Edinburgh Review, w: R. Irwin, The Arabian Nights. A Companion, London: Penguin.

Rushdie S. 1993. Harun i morze opowieści, przeł. M. Kłobukowski, Warszawa: AiB.

Rushdie S. 1991. Imaginary Homelands, w: Imaginary Homelands. Essays in Criticism 1981–1991, London–New Delhi: GrantaPenguin India.

Said E. 1995. Orientalism, London: Penguin.

Sallis E. 1999. Scheherazade Through the Looking Glass, Surrey: Curzon Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 116 - 130

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy

Angielski:

Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy

Autorzy

Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice

Publikacja: 20.02.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marta Mamet-Michalkiewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski