FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji

Data publikacji: 20.02.2014

Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 131 - 151

https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.007.1289

Autorzy

Tomasz Markiewka
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji

Abstrakt

Between the Verses: Translation of Salman Rushdie’s Prose in the Context of Post-colonial Translation Theories

Salman Rushdie’s novel The Satanic Verses is perceived by many critics as the writer’s masterpiece, one of the most representative texts of post-colonial literature which narrates the hybridity of languages, identities and cultures. This article analyses the fi rst Polish translation of the novel (an anonymous edition from 1992) with the help of post-colonial translation theories. It focuses on the uniqueness and relative untranslatability of the oriental and post-colonial Other, either simply reproduced by the use of borrowing (on the lexical level) or – which is more often the case in the analysed translation – blurred and neutralized by the use of hypernymic techniques. A critical commentary to the novel by Paul Brians helps to identify its cultural elements which have been lost. The analysis suggests that the elements easily lost are intertextual references to literary texts, songs, metaphors or fi lms, subject to syntagmatic rendering. In view of post-colonial theories, which emphasise the specifi city and uniqueness of the Other, the article concludes that only the introduction of the paratext in the form of a literary commentary could help to preserve the essential intellectual and artistic value of the novel.

Bibliografia

Bassnet S., Trivedi H. 1999. Introduction, w: S. Bassnet, H. Trivedi (red.), Post-Colonial Translation. Theory and Practice, London–New York: Routledge.

Berman A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Bloom H. 2003. Introduction, w: Salman Rushdie, seria „Bloom’s Modern Critical Views”, New York: Chelsea House.

Brians P. 2004. Notes for Salman Rushdie. The Satanic Verses, http://public.wsu.edu/~brians/anglophone/satanic_verses/ (dostęp: 15 czerwca 2013).

Chakravorty Spivak G. 1988. Can the Subaltern Speak?, w: C. Neleson, L. Grossberg (red.), Marxism and the Interpretation of Culture, Urbana and Chicago: University of Illinois Press.

Chakravorty Spivak G. 2009. Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Kołodziejczyk D. 2008, Postkolonialny zamach stanu w literaturze, „Literatura na Świecie”, nr 1–2, s. 241–257.

Munday J. 2008. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London–New York: Routledge.

Rao S. 2006. From Postcolonial to a Non-colonial Theory of Translation, w: N. Sakai, J. Salomon (red.), Translation, Biopolitics, „Colonial Difference”, Hong Kong: Hong Kong UP.

Rushdie S. 1990. Imaginative Maps, interview with Una Chaudhuri, „Turnstile”, nr 2.

––––– 1992. Szatańskie wersety, Gdańsk: Phantom Press International.

––––– 2006. The Satanic Veres, London: Vintage Books, .

Simon S. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London–New York: Routledge.

Tymoczko M. 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Venuti L. 2004. 1990 and Beyond, w: The Translation Studies Reader, London–New York Routledge.

Wolf M. 2000. The Third Space in Postcolonial Representation, w: S. Simon, P. St. Pierre (red.), Changing the Terms. Translation in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 131 - 151

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji

Angielski:

Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji

Autorzy

Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała

Publikacja: 20.02.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Tomasz Markiewka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski